Как искусственный интеллект помогает преодолевать языковые барьеры, несмотря на...
Автор: Александр МакаровПисатели, без сомнения, обладают уникальным талантом создавать захватывающие истории, которые вдохновляют и увлекают читателей. Однако за этой блестящей fasадой творческой гениальности порой скрываются личности, с которыми довольно непросто общаться. Недавний случай с моим знакомым писателем наглядно продемонстрировал эту особенность.
Вчера я встретил знакомого писателя, у которого вышло несколько книг, включая одну, которая была опубликована самим издательством и даже пришлась мне по вкусу. В порыве энтузиазма я предложил ему: - Хочешь бесплатно переведу одну или две твои книги?
- Сами переведете?
- Нет, нейросетью. Наверное, самый продвинутый ИИ, на данный момент.
Писатель категорически отказался от моего предложения. Он заявил, что не хочет, чтобы "какая-то машина искорёжила его текст". Я попытался убедить его в том, что современные технологии перевода способны обеспечить высококачественный результат, но выражение его лица говорило о том, что он непреклонен.
С одной стороны, можно понять опасения автора. Его творения - это плод его воображения, души и сердца, и он хочет, чтобы они были представлены читателям в точности так, как он их задумал. С другой стороны, такое отношение к технологиям перевода, как искусственному интеллекту, может показаться странным и даже устаревшим.
Ведь искусственный интеллект уже доказал свою эффективность во многих сферах, включая переводческую деятельность. Современные нейросети способны учитывать нюансы языка, контекст и даже творческий стиль автора, обеспечивая точный и естественно звучащий перевод. Более того, использование ИИ может помочь писателям расширить свою аудиторию, сделав их произведения доступными для читателей по всему миру.
Однако, несмотря на очевидные преимущества, некоторые авторы по-прежнему скептически относятся к идее перевода с помощью искусственного интеллекта. Возможно, они опасаются, что машина не сможет передать всю глубину их мыслей и эмоций, или же просто не хотят доверять свое творение алгоритмам.
Хочется отметить, что, несмотря трудный характер писателей, а может быть именно благодаря этому их творения по-прежнему вдохновляют и завораживают читателей. И, возможно, именно эта загадочная и непредсказуемая сторона их личности придает особую изюминку их произведениям. В конце концов, как гласит известная цитата: "Книги - это зеркало: если в них увидишь осла, не вини зеркало".
В заключение:
Хочу спросить: где проходит граница между гениальностью и странностью? И как Вы отнесетесь к тому, что Ваш текст переведенный на английский с помощью ИИ будет лучше текста на русском?
Я побаиваюсь таких вещей. То есть если после ИИ будет выверка человеком (и с точки зрения передачи содержания оригинала, и с точки зрения стиля), я не против. Сам, правда, я выверить не смог бы: не тот уровень владения иностранными языками. А так пока что нейросети славятся способностью к генерации отсебятины.
> Возможно, они опасаются, что машина
В прошлом посте, я вам уже объяснил. Что люди уже переводили текст при помощи современных ИИ, и составили впечатления. Текст получается хуже, чем перевод человеком. Плюс в том, что переводит ИИ быстрее, но необходимость очень внимательной проверки сводит положительные стороны на нет, и результат хуже посредственного.
Я искусственным интеллектом переводил на английский несколько работ, и теперь мне их придётся переделывать вручную самому, чтобы стало нормально. Потому что роль ИИ переводчика, на данный момент - временная затычка, чтоб "было хоть что-то" сделанное кое-как, в случае, если переводчик-человек недоступен.
Также вы к переводчику доступ получили доступ, как понимаю, 7го мая? Соответственно у вас сейчас фаза восторга. Я с языковыми моделями общался с начала 2023 и многократно наступал в их ограничения. Например, прочитайте внимательно текст с обложки книги на вашей ИИ-сгенерированной картинке. Похожие ляпы будут в машинном переводе.
Тут главное чтобы не встречались в тексте слова, которые ИИ могут поняться двояко, тем более при переводе на другой язык. Например, мужское имя Ан может быть переведено как женское Энн, и может потеряться смысл. Обратите внимание, что при переводе ИИ не должно быть "внутреннего" иносказания, каких-то специфических поговорок и т.п. Тогда текст очень хороший получается.
Бывает двояко, а бывает и трояко. Бывает что в тексте встречается мало того что идиома, так к тому же ещё и в контексте, так к тому же имеет оттенок смысла, критичный не только для людей определенной этнический группы, но и для некой группы с определенным "культурным кодом" внутри этой этнической группы. И все это надо перевести литературно, передавая красоту построения фраз и предложений: все таки литературный рассказ - не техническое описание...
А пусть нейросеть попробует перевести кусочек из Пратчетта с английского на русский. Я могу даже выбрать отрывок. Или несколько.
Есть тексты, которые при переводе станут лучше, есть тексты, которые станут хуже, зависит от качества текста. Мне с одной стороны любопытно посмотреть на результат работы ИИ, хотя скепсис мой весьма и весьма высок. Впрочем, среди людей тоже совершенно разные уровни владения языком и переводческие навыки.
Я верю что нейросеть может неплохо перевести деловое письмо, бытовой кусок текста и что-то подобное, но не удожественный насыщенный и сложный текст.
Не лучше, скорее "глаже".
Можно сказать и так, но т.к. я некоторое время работал в журналистике, то обычно разумное редактирование моего текста улучшало его, а с теми изданиями, где все тексты шли под одну гребенку - я расставался. Так и тут. Попробовал перевод и решил, что с ним потом делать. Так как я последнее время специализируюсь на научно-занимательной прозе для меня он переводит отлично. Если же масса закрученных фраз, то скорее не потеря смысла, а ИИ просто начнет галлюцинировать на заданную тему. На эту тему можно говорить бесконечно.
Интересует все же насколько качественно будет сделан перевод. ИИ пока только обучаются, но и люди часто переводят настолько коряво, что хоть стой, хоть падай...
Дочка отправила текст брошюры переведенный с английского - корейцам, они сказали, что хорошо получилось. На болгарский язык ИИ перевело тоже очень хорошо. Что значит хорошо? На 10 страниц текста - одна ошибка в склонении.
ИИ преводит текст в целом, нюансов не чует. Например, может пару синонимов перевести одним и тем же словом.
А бывает, что эта "глубина" не видна или не понятна никому, кроме самого автора.
Лично я ПОКА скептически отношусь к машинным переводам: ПОКА, к примеру, красоту текстов (с языковой точки зрения) Сапковского машина передать не в состоянии. Но это ПОКА. И этот путь, ИМХО, пройти НАДО. Доступность качественного перевода - это путь стирания границ между народами прежде всего в головах, это путь на котором совсем разные люди могут ПОНЯТЬ друг друга. ИМХО это важно и это нужно!
Знаете польский?
И как Вы отнесетесь к тому, что Ваш текст переведенный на английский с помощью ИИ будет лучше текста на русском? Положительно!
Спасибо, Павел :)