Как искусственный интеллект помогает преодолевать языковые барьеры, несмотря на...

Автор: Александр Макаров

Писатели, без сомнения, обладают уникальным талантом создавать захватывающие истории, которые вдохновляют и увлекают читателей. Однако за этой блестящей fasадой творческой гениальности порой скрываются личности, с которыми довольно непросто общаться. Недавний случай с моим знакомым писателем наглядно продемонстрировал эту особенность.

Вчера я встретил знакомого писателя, у которого вышло несколько книг, включая одну, которая была опубликована самим издательством и даже пришлась мне по вкусу. В порыве энтузиазма я предложил ему: - Хочешь бесплатно переведу одну или две твои книги?

- Сами переведете?

- Нет, нейросетью. Наверное, самый продвинутый ИИ, на данный момент.  


 Писатель категорически отказался от моего предложения. Он заявил, что не хочет, чтобы "какая-то машина искорёжила его текст". Я попытался убедить его в том, что современные технологии перевода способны обеспечить высококачественный результат, но выражение его лица говорило о том, что он непреклонен.

С одной стороны, можно понять опасения автора. Его творения - это плод его воображения, души и сердца, и он хочет, чтобы они были представлены читателям в точности так, как он их задумал. С другой стороны, такое отношение к технологиям перевода, как искусственному интеллекту, может показаться странным и даже устаревшим.

Ведь искусственный интеллект уже доказал свою эффективность во многих сферах, включая переводческую деятельность. Современные нейросети способны учитывать нюансы языка, контекст и даже творческий стиль автора, обеспечивая точный и естественно звучащий перевод. Более того, использование ИИ может помочь писателям расширить свою аудиторию, сделав их произведения доступными для читателей по всему миру.

Однако, несмотря на очевидные преимущества, некоторые авторы по-прежнему скептически относятся к идее перевода с помощью искусственного интеллекта. Возможно, они опасаются, что машина не сможет передать всю глубину их мыслей и эмоций, или же просто не хотят доверять свое творение алгоритмам.

 Хочется отметить, что, несмотря трудный характер писателей, а может быть именно благодаря этому их творения по-прежнему вдохновляют и завораживают читателей. И, возможно, именно эта загадочная и непредсказуемая сторона их личности придает особую изюминку их произведениям. В конце концов, как гласит известная цитата: "Книги - это зеркало: если в них увидишь осла, не вини зеркало".

В заключение:

Хочу спросить: где проходит граница между гениальностью и странностью? И как Вы отнесетесь к тому, что Ваш текст переведенный на английский с помощью ИИ будет лучше текста на русском?

+24
243

19 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

П. Пашкевич
#

Я побаиваюсь таких вещей. То есть если после ИИ будет выверка человеком (и с точки зрения передачи содержания оригинала, и с точки зрения стиля), я не против. Сам, правда, я выверить не смог бы: не тот уровень владения иностранными языками. А так пока что нейросети славятся способностью к генерации отсебятины.

 раскрыть ветвь  0
Виктор Волков
#

> Возможно, они опасаются, что машина

В прошлом посте, я вам уже объяснил. Что люди уже переводили текст при помощи современных ИИ, и составили впечатления. Текст получается хуже, чем перевод человеком. Плюс в том, что переводит ИИ быстрее, но необходимость очень внимательной проверки сводит положительные стороны на нет, и результат хуже посредственного.

Я искусственным интеллектом переводил на английский несколько работ, и теперь мне их придётся переделывать вручную самому, чтобы стало нормально. Потому что роль ИИ переводчика, на данный момент - временная затычка, чтоб "было хоть что-то" сделанное кое-как, в случае, если переводчик-человек недоступен.

Также вы к переводчику доступ получили доступ, как понимаю, 7го мая? Соответственно у вас сейчас фаза восторга. Я с языковыми моделями общался с начала 2023 и многократно наступал в их ограничения. Например, прочитайте внимательно текст с обложки книги на вашей ИИ-сгенерированной картинке. Похожие ляпы будут в машинном переводе. 

 раскрыть ветвь  0
Сабина Янина
#

Тут главное чтобы не встречались в тексте слова, которые ИИ могут поняться двояко, тем более при переводе на другой язык. Например, мужское имя Ан может быть переведено как женское Энн, и может потеряться смысл. Обратите внимание, что при переводе ИИ не должно быть "внутреннего" иносказания, каких-то специфических поговорок и т.п. Тогда текст очень хороший получается.

 раскрыть ветвь  1
МИЧ
#

Бывает двояко, а бывает и трояко. Бывает что в тексте встречается мало того что идиома, так к тому же ещё и в контексте, так к тому же имеет оттенок смысла, критичный не только для людей определенной этнический группы, но и для некой группы с определенным "культурным кодом" внутри этой этнической группы. И все это надо перевести литературно, передавая красоту построения фраз и предложений: все таки литературный рассказ - не техническое описание...

 раскрыть ветвь  0
Rshaat
#

А пусть нейросеть попробует перевести кусочек из Пратчетта с английского на русский. Я могу даже выбрать отрывок. Или несколько. 

Есть тексты, которые при переводе станут лучше, есть тексты, которые станут хуже, зависит от качества текста. Мне с одной стороны любопытно посмотреть на результат работы ИИ, хотя скепсис мой весьма и весьма высок. Впрочем, среди людей тоже совершенно разные уровни владения языком и переводческие навыки.

Я верю что нейросеть может неплохо перевести деловое письмо, бытовой кусок текста и что-то подобное, но не удожественный насыщенный и сложный текст.

 раскрыть ветвь  0
Simon Semibaron
#

Не лучше, скорее "глаже".

 раскрыть ветвь  3
Александр Макаров автор
#

Можно сказать и так, но т.к. я некоторое время работал в журналистике, то обычно разумное редактирование моего текста улучшало его, а с теми изданиями, где все тексты шли под одну гребенку - я расставался.  Так и тут. Попробовал перевод и решил, что с ним потом делать. Так как я последнее время специализируюсь на научно-занимательной прозе для меня он переводит отлично. Если же масса закрученных фраз, то скорее не потеря смысла, а ИИ просто начнет галлюцинировать на заданную тему. На эту тему можно говорить бесконечно. 

 раскрыть ветвь  2
Олег Казаков
#

Интересует все же насколько качественно будет сделан перевод. ИИ пока только обучаются, но и люди часто переводят настолько коряво, что хоть стой, хоть падай...

 раскрыть ветвь  2
Александр Макаров автор
#

Дочка отправила текст брошюры переведенный с английского - корейцам, они сказали, что хорошо получилось. На болгарский язык ИИ перевело тоже очень хорошо. Что значит хорошо? На 10 страниц текста - одна ошибка в склонении.

 раскрыть ветвь  1
Занудкин
#

ИИ преводит текст в целом, нюансов не чует. Например, может пару синонимов перевести одним и тем же словом.

 раскрыть ветвь  0
МИЧ
#

 Возможно, они опасаются, что машина не сможет передать всю глубину их мыслей и эмоций, 

А бывает, что эта "глубина" не видна или не понятна никому, кроме самого автора. 

Лично я ПОКА скептически отношусь к машинным переводам: ПОКА, к примеру, красоту текстов (с языковой точки зрения) Сапковского машина передать не в состоянии. Но это ПОКА. И этот путь, ИМХО, пройти НАДО. Доступность качественного перевода - это путь стирания границ между народами прежде всего в головах, это путь на котором совсем разные люди могут ПОНЯТЬ друг друга. ИМХО это важно и это нужно!

 раскрыть ветвь  3
Ariwch
#

Знаете польский?

 раскрыть ветвь  2
Аким-Паш(Павел Попов)
#

И как Вы отнесетесь к тому, что Ваш текст переведенный на английский с помощью ИИ будет лучше текста на русском?       Положительно!

 раскрыть ветвь  1
Александр Макаров автор
#

Спасибо, Павел :) 

 раскрыть ветвь  0
Написать комментарий
1 333 73 746
Последние комментарии
269 / 269
Лига "Умные сказки"
Лотерея "Ситцевая сова 2025" начинается!
5 / 5
Irina Urbina
На зубах наколочка, татуировочка...
18 / 648
Sedrik&Rakot
О сексе в литературе, его месте и уместности.
31 / 31
Костыгова С.А.
Фанфик за Книгу! Челендж -- халява!)))
24 / 24
Харебова-федорова Галина
Сжечь - не значит опровергнуть!
71 / 71
Andrey Gann
Как опубликовать роман на АТ?
5 / 5
Агний Агнев
С доброй подружкой
11 / 11
Леха
Завтра/Послезавтра наступило - музыкальная подборка
13 / 485K
Мерлин Маркелл
Флудилка
5 / 7
Агний Агнев
Тихо в заснеженном лесу
292 / 406
Лига "Умные сказки"
Играем? Играем. Играем!
17 / 17
Курт Эллиз
Ещё одна хитрюшка
7 / 7
jazzdreamer
Смерть Марины Владимировны
17 / 17
Каваев Игорь
На кого можно навешать всех собак?
1 / 67
Антон Текшин
Цикл закончен!
10 / 10
Хаку Катсуми
Потихоньку возвращаюсь....
51 / 51
Октавия Колотилина
Рецензия на роман «Леди не летают» — Мария Самтенко
53 / 53
Елена Станиславова
Сезон открыт
1 / 84
Алекс Никмар
Сфинкс - это Анубис?
29 / 176
Джон Голд
Вопрос к читателям. Почему вы читаете Калибр Личности или Сонного Лекаря?
Наверх Вниз