Немного о редакторской работе
Автор: ГердаСобственно, кто-то может сказать, что все это давно устарело, не актуально и т. п.
Но этого алгоритма старались придерживаться тогда, когда понятие «профессионализм» значило больше, чем связи и умение быть приятным в общении. И именно благодаря профессионализму мы имели хорошие разные книги, а не девятый вал однодневок, к которым сейчас могут приводить авторов советы некоторых вредакторов.
Скажу сразу, работа «по правилам» и в соответствии с критериями профессионализма – работа очень нелегкая. Она действительно стоит хороших денег, другой вопрос, что качество той редактуры, что сейчас массово идет на потоке таково, что чаще всего она не стоит и ломаной копейки.
Потому что, если редактура меняет проблематику произведения, его основную тему, мысль и посыл – это уже не редактура. Можете называть это соавторством. Но то – уже не редактура.
Итак, с чего начинается профессиональная работа по редактуре художественного произведения?
Первое – полное ознакомление со всем текстом. Никакие правки не делаются на ходу при первом прочтении. Сначала нужно взять весь массив текста, определить контекст(ы), выделить основную мысль – в общем-то разложить в своем восприятии по полочкам – основную тему и то как ее автор исполняет посредством своего инструментария, т. е как он ведет плетение. Ведь основная тема – костяк, но роман – это всегда полифоническое произведение. В нем множество смежных линий, которые работают на основную тему. И арсенал их достаточно велик. Иногда среди линий усиления есть и такие, которые работают «от обратного» - так называемые линии ложного опровержения основной темы. Потому, пока вы не имеете представления о всем тексте, целиком – вы не сможете, опираясь на свои предположения, определить точно что и как по замыслу работает и во что складывается. Предположения и прогностика – хорошие вещи, но не в редакторской работе.
Так что первый постулат – работа начинается после ознакомления с полным массивом текста. И никогда не по ходу чтения. По неполной информации анализ не делается – слишком велик риск ошибиться.
Далее идет анализ – что есть основная тема, как темы второстепенные с ней соотносятся, посредством чего автор реализует основную тему и т. п.
И вот тут есть одно очень скользкое место – некомпетентный редактор может здорово ошибиться с определением основной темы. Особенно, если и автор с которым он работает – начинающий и несколько переутяжелил текст, пытаясь объять необъятное. Потому, если автор жив, здоров и доступен для общения – не бойтесь задавать вопросы, особенно, если у вас есть хоть малейшие сомнения. Поинтересуйтесь авторским видением ценности проблематики.
Если автор недоступен – ну что, литературоведческий анализ в своих основах вам в помощь. Да, именно так.
Читаем, определяем проблематику, рассматриваем как разные линии работают на общую тему, расшифровываем образно – символьный ряд. Мало для этого одного прочтения? Обычно, да, мало. Тогда читаем и второй и третий раз. Смотрим на то, как детали, которые могли показаться лишними при первом прочтении, работают на конечный результат. (Вот только если и после этого они не встраиваются, можно поставить перед автором вопрос – «а зачем это тут?» Но если и автор не может на это дать ответ, то велик шанс, что вы встретили как раз избыточный, захламляющий текст момент и «провис»).
Т. е прежде чем что-то в тексте менять, мы определяемся с тем, что мы поняли текст верно. И уже тогда начинаем с ним работать. Отталкиваясь от понимания автора, от целей текста, от символьного языка, примеряя это на себя, вживаясь в эту систему, а ни в коем случае не ломая. Мало ли что вам могут не нравиться герои–недотепы. Если недотепа нужен для раскрытия темы – он должен статься недотепой. Вы просто не имеете права тащить свои представления о том, как лучше для вас в чужой текст.
И именно отталкиваясь от символьно – стилистических особенностей, вы предлагаете и варианты правок – они не должны выглядеть чужеродным элементом, яркой заплаткой из совсем другой ткани. То же самое и с сюжетной линии. Мало ли там вы симпатизируете феминисткам, или наоборот мудродевам, ваши предпочтения и ожидания как должна поступить героиня или там герой – они остаются за скобками. Свои предпочтения нормальный редактор в текст никогда не тащит. Вы смотрите то, как автор реализует выход на основную тему, как тот или иной момент работает на цель, сверхъцель, и основную тему, что он дает – атмосферу, информацию для понимания мира или мотиваций и т. д. И если он не дает ничего – тогда он и может быть отмечен как избыточный в структуре. И ровно так же, смотрим, чего не хватает для полного раскрытия темы. И потом автору по недостающей информации резюме. Опять же, отталкиваясь не от своих предпочтений – а только исключительно в рамках авторской задачи.
Работа, прямо скажу, долгая, может быть изматывающей – очень сложно отсекать из этого уравнения самого себя и свои предпочтения. Очень сложно дышать в режиме другого человека. Подбирать варианты исправления стилистических шероховатостей исходя не из своего словарного профиля, а из профиля автора или его героя.
Это как работа переводчика – которому сначала нужно изучить другой язык и научиться говорить на этом языке. А потом еще очистить произведение, написанное на этом языке от словесного мусора и помочь автору органично интегрировать в текст недостающее.
В наше время победившего эгоизма порой оно неподъемно – работать на чужой результат. Но только это – редакторская победа. И редакторский профессионализм.