К. Э. Смит - Зеркала (перевод)

Автор: Mark Kallas

Новый перевод из сборника "Чёрное дерево и хрусталь" Кларка Эштона Смита: стихотворение "Зеркала" ("Mirrors"), 1922-й год. Входит в сборники: Ebony and Crystal (Auburn Journal, 1922); Selected Poems (Arkham House, 1971).

перевод:

ЗЕРКАЛА

Сталь, злато, серебро, стекло – о, зеркала!
Вы в мраморной тиши дворцов
Являли красоту владычиц снов:
Цариц Эллады, Рима, варварок тела;
Или, от солнца прячась, в вас могла
Смотреться королева берегов
Лемурии, что спит во тьме веков;
Иль за Альгамбры ставнями была

Запретная улыбка запечатлена
жены халифа вами, зеркала.
Вы неизменны, неизбежны, словно Рок,
Храня красу ушедших, прежних дней,
Как только вечная любовь могла б;
Красавиц лики, исчезая, в глубине
Волшебной вашей вновь живут сквозь времена
– о, зеркала!

«Венера перед зеркалом» (Тициан, около 1555 года).


оригинал:

-3
71

0 комментариев, по

300 18 30
Наверх Вниз