К. Э. Смит - Inferno (перевод)
Автор: Mark Kallasперевод:
INFERNO
Ад серый, или ад, где блеск цветов багряных;
Ад белый, в свете, гомоне; иль ад, где замогильна,
Мертва, погибельна, всесильна
Царит веками пустота – я их познал изрядно,
Томясь в посмертной вечности несчётными часами,
Где злые силы в непреложном убежденьи –
Под обликом любви, отчаянья, стремленья –
Прочь гонят в пепле и в полях с горящими шатрами
Мой дух, не знавший тихого укрытья. Люциферу
И всем усталым, гордым, властным, падшим,
Ему подобным, ад повсюду уготован: лёд
Стуж Гиперборейских, пряный мёд
Ветров Суматры – всё скитальцам серым
Несёт лишь пламень адских солнц палящий.
оригинал:
гравюра (написана между 1861 и 1868 годами) Гюстава Доре к «Божественной комедии» Данте Алигьери (написана приблизительно с 1308 по 1321 год).