Игра слов и особенности перевода
Автор: MorcelebВ свое время читал занятную статью о том, как не надо использовать в нетленках имена, прозвища и фамилии, значения которых не знаешь, если не хочешь попасть в неловкую ситуацию. Автор статьи использовал в качестве примера барона Буллшит, пример очевидный и незамысловатый.
Точно так же не всегда скрытый смысл высказываний героев зарубежных фильмов переводчики передают точно, не важно, решили они смягчить посыл, или просто не обратили внимания на игру слов авторов фильма. Давеча пересматривал "Цельнометаллическую оболочку" и в первой части обратил внимание на один из таких моментов - сержант Хартман орет на новобранцев, в переводе это звучит так:
Прошли те времена когда вы совали пальцы старушке Мэри Джейн Роттенкротч под её милые розовые трусики!
в оригинале несколько грубее:
Your days of finger-banging old Mary Jane Rottencrotch through her pretty pink panties are over!
Стоит обратить внимание, что переводчики "замолчали" значение фамилии Мери Джейн - гнилая (гниющая), хммм, промежность. Сержант продуманно груб во всем, даже в этом.
Это еще один штришок, подчёркивающей что перед нами опытный, любящий сквернословие матершинник (и заодно мы видим, что англоязычное сквернословие не так уж и бедно, как многие считают). Хартман хорош в этом деле.
А вот юным дарованиям стоит призадуматься, так ли красиво звучат на самом деле имена персонажей, если кто-то из читателей говорит не только по-русски. Это как с ответом на вопрос, почему в испаноязычных странах мицубиши паджеро продается под именем монтеро? Ну как бы да...
С другой стороны, бездумное использование безобидных в оригинале имен может вызвать вопросы у русскоязычной аудитории. Вспоминается, например, какой не особо здоровый ажиотаж вызвал МТА с фанфиком по мотивам пельменеглазой онямы с героем по имени Какаши (которого в рунете, как правило, именуют Какаси).
Примерно по этой причине Дризт до Урден (Drizzt Do’Urden) в печатных изданиях и играх именовался Дзиртом.