Мария Елиферова "#Панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают": конспект
Автор: Задумчивый ПёсЗадачу книги автор видит в следующем: показать, как взаимодействуют между собой языки, как возникают заимствования, что именно заимствуется (не только слова) и как складывается судьба заимствований в истории.
Первая глава посвящена языковому пуризму (повышенной требовательности к сохранению классической эстетики, изначальной чистоте, строгости стиля, приверженности канонам): рассматривается отношение к языку в Исландии и во Франции.
Забавный факт: в исландском языке, если разложить их вариант слова "компьютер" на составные части, то получится "числовой прорицатель".
Не обошлось без упоминания самого известного русского пуриста XIX века А. С. Шишкова. Отмечается, что миф об употреблении им слова "мокроступы" распространился из-за рецензии В. Г. Белинского на сборник "Сто русских литераторов" и беллетризированной биографии Пушкина В. П. Авенариуса.
Во второй главе рассматривается как взаимодействуют слова и понятия; рассказывается причём тут гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа — теория, которая признаёт влияние языка на культуру и мышление человека.
Из интересного: анализируется эпизод из романа В. Скотта Айвенго, когда для слова "свинья" использовано два различных наименования.
В третьей главе о том, как ведут себя глаголы при заимствовании из разных языков: сохранение французского -ировать, которое в своё время, пока английский не был сильно распространён, даже на его заимствования влияло и появлялся вариант "боксировать" от "box". Об устаревании сегодня такого образования глаголов, из-за чего появляются стилистические пары "комментировать — комментить", "фотографировать — фоткать".
Четвёртая глава посвящена тому, как распознать заимствование по виду слова: начальное "а" в словах; тюркизмы с конечным -ма в словах или когда встречается сочетание "согласный + ык/ук или ак/як" (если нельзя выделить русский корень); слова, оканчивающиеся на -ор, ер, ёр; порой буква "э".
Интересно в начале главы рассказывается о букве "ф", а также хотелось бы запомнить следующий факт:
название города Тверь, которое во многих древнерусских летописях пишется как Тферь. Предполагают, что это заимствование из финно-угорского, но его происхождение неясно — его сопоставляют с названием озера Тihvera, в котором, как мы видим, никакого Ф нет. По-видимому, не было его изначально и в названии города: в самых ранних летописных упоминаниях город фигурирует как Тъхверь. Если так, то получается <...> заимствование приобрело звук Ф (и соответствующую букву) на русской почве
В пятой главе о сдвиге значения в заимствованных словах (подглавка рассказывает, что роднит "верблюда", "слона" и "льва"), о "раздвоении" слов (стилистическая разница между "проектом" и "прожектом", а также что роднит "русалку", "розу" и болезнь "рожу"); о их переосмыслении и возвращении (слово "пистолет", миф о "бистро"); об указании на "социальный" статус слова (наличие более развитого морского жаргона в русском языке и как это сказалось на переводе романа Р. Стивенсона "Остров сокровищ"; рассматривается жаргонность у Э. Бёрджесса "Заводной апельсин" и латинские названия у животных и растений).
Шестая глава посвящена несклоняемым заимствованиям (больше всего времени отведено "кофе"); седьмая — ложным друзьям переводчика (о словах "туника", "ангина" и "инсульт", рассматривается "Балладу о королевском бутерброде" А. Милна в переводе С. Я. Маршака); восьмая — именам собственным (смена имени из-за вероисповедования; называние ребёнка по имени правителя (при этом благозвучие порой играет свою роль, из-за чего, по мнению автора, имя "Рюрик" в России осталось нераспространённым).
В девятой главе рассматриваются заимствования в междометиях (ура, браво, марш, упс и вау), частицах (буквально, типа), союзах и союзных словах, предлогах ("от + имя" как вариант сочетания "от кутюр") местоимениях.
Если говорить о последних, то любопытным показался следующий факт:
Совершенно причудливый казус произошёл с папуасским языком камбот, который усвоил личные местоимения “я” и “ты” из принадлежащего к другой семье языка ятмуль. Причём ятмульское местоимение “я” в камботском получило значение “ты”, а “ты” — “я”6. И чтобы окончательно всё запутать — ятмульское “ты”, ставшее “я” в камботском, — изначально женского рода (мы привыкли, что в европейских языках второе лицо местоимений не имеет рода, но в других языках местоимения могут различаться по родам и во втором лице)
В десятой главе рассматриваются заимствования в корней, суффиксов (-аль, -ист, -изм), приставок (-супер: интересно было узнать, что первоначальный супермен из рассказа 1933 года — злодей; об у/дис/анти на примере утопии).
Одиннадцатая глава посвящена различию словообразовательных (морфологических) и семантических калек — своеобразной разновидности заимствования, при котором происходит буквальный перевод иноязычного слова или выражения.
В двенадцатой главе будут рассмотрены некоторые синтаксические кальки. Глава начинается со знакомой чеховской фразы "подъезжая к сией станции... у меня слетела шляпа": говорится, что такая конструкция может возникать при частом обращении к французскому языку или его изучении. Ещё примерами приводятся "принимать/брать ванну", "набросать [на бумагу]", особенность глагола "выглядит как кто-то".
В тринадцатой главе о различных фразеологических кальках, конкретнее о библеизмах, фразеологизмах Нового времени (ярмарка тщеславия, быть в своей тарелке), античной фразеологии (рассматривается случай с "перейти Рубиконом" и "жребий брошен", а также интересно, что "сизифов труд" — это не античный фразеологизм, а только отсылка к античному мифу, возникшая уже в новое время)
Последняя глава посвящена культурным аллюзиям (как развивался образ левиафана, что привнесли "Звёздные войны", а также о рэмбо и фантомасах).
Заканчивает автор надеждой, что такая обзорная экскурсия по вселенной языковых заимствований поможет лучше ориентироваться в них и что некорректен вопрос "Нужны ли заимствования в языке, и до какой степени нужны, и надо ли с ними бороться".