Немного о звукоподражании

Автор: Задумчивый Пёс

Словарь С. И. Ожегова выделяет две характерные черты явления: "приблизительное" воспроизведение природного звучания напоминающими его звуками речи и "слово, возникающее путём такого подражания" ("ква-ква" подражает лягушке, которая "квакает")

О количестве: психолингвисты считают, что в каждом языке насчитывается до 2–3 тысяч таких слов. Если говорить об образованных от таких слов глаголах, то в русском языке (в литературной форме и говорах) на 1991 год их было выявлено свыше 800.

В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" стоит знак равенства (по другой версии считается синонимом) термин ономатопея. Поисковик объясняет разницу: "ономатопея — это процесс создания слов, а звукоподражание — это имитация звуков окружающего мира".

Есть ещё один термин — идеофон. Поисковик сближает этот термин с " ономотопеей" в значении "литературный приём". Если искать отдельно, то этот термин якобы шире, чем звукоподражание, потому что в него также входят:

— звукоизобразительные (звукообразные) слова: в них звук создаёт образное впечатление о значении слова («зюзя», «лялька», «цуцик», «барахтаться»);

— слова, которые могут обозначать виды движения, световые явления, атрибуты объектов (форма, размер, расстояние, свойства их поверхности), а также походку, мимику, физиологические и эмоциональные состояния человека и животных.

В 1969 году С. В. Воронин разработал классификацию звукоподражательных слов, основанную на акустических параметрах отображаемого в слове звучания. Там, например, выделялись:

— удары: стук в дверь, стук дятла по дереву, щелчок щеколды, удар в ладоши и т. д.;

— тоны: вой ветра или волка, звук дудки или флейты, гудок автомобиля и т.д.;

— шумы: шуршание бумаги, шелест опавших листьев, шкворчание жира на сковородке, шум леса и т. д.;

— диссонансы: рычание диких зверей, рокотание мотора, звук старого холодильника и т. д.;

— смешение нескольких вариантов.

Иногда интересно сравнить с иностранным языком. Возьмём к примеру глагол "квакать": в английском языке глагол "croak" переводится одновременно как "карканье" и "кваканье", причём среди значений есть "накликать, напророчить беду" (кажется, в армянском тоже, с уточнением "плачем накликать беду"); в нидерландском языке "kwaken" — перен. монотонно говорить, а в итальянском наоборот "gracidare" — перен. тараторить, трещать, ворчать.В испанском не нашёл интересное с глаголом, но зато заинтересовали фразеологизмы с лягушкой:

— cuando la rana críe (tenga) pelo — когда рак свистнет [когда у лягушки появится мех];

— no ser ( ningún) rana — не быть дураком;

— salirle a uno rana — обмануть ожидания, разочаровать.Если правильно понял, то звукоподражание может своеобразно проявить себя в детской речи, когда целый класс предметов заменяется одним словом и на весь вид транспорта действует слово "би-би".

+18
129

0 комментариев, по

70 22 88
Наверх Вниз