О тонкостях терминологии. «Экселенц».
Автор: Андрей УлановМногие помнят, что у Стругацких одной из кличек Рудольфа Сикорски было «Экселенц». Слово похоже на немецкое и таковым является. А поскольку «в чем-то похоже» на «ваше превосходительство» и так далее, понятно, что хочется вставить его в текст для антуража.
Например:
« — Где эти гражданские-то? — спросил я.
— Внутри здания, экселенц. Вход вооон там.
Так… Стоит увидеться с этими самыми гражданскими — надо будет спросить, нужны ли им те здания, где мы заблокировали ребелов. Если не нужны, то дождаться подхода танков и раскатать их по камешку. Если нужны… Ну, тогда уже будем думать, как их лучше штурмовать.
— Экселенц, ещё пленный.
Обернулся на голос «цербера». Двое бойцов волоком подтащили раненного ребела, у которого вся голова была залита кровью.
— Он живой хоть, дуболомы? — поинтересовался я.
— Так точно, экселенц. Его гранатой просто зацепило — живой, только без сознания.»
Сразу напишу большими буквами. ЭТО ПРОСТО ПРИМЕР УПОТРЕБЛЕНИЯ «ЭКСЕЛЕНЦ» и ничего больше. Поэтому специально не привожу название книги и автора. Не надо раздувать и так далее. Точка.
Итак, что по поводу данного слова говорят «носители языка», то есть живущие в Германии:
«В высоком средневековье это был титул князей и курфюрстов, к 18 веку стал частично применяться к учёным и профессуре. В 19 веке это больше для послов и министров. Сейчас это частично используется для глав государств, послов и высокого клеруса (от епископа и выше). То есть титул на данный момент старомодный и цивильный. Не военный. Это как сержанта "высокопреосвященством" назвать. Он последние лет триста совершенно гражданский. Разве что как шутка.»
Конечно, автор всегда может встать в позу одного из упомянутых выше братьев Стругацких и сказать: «это мой люгер, что хочу, то и делаю» «в моем альтернативном мире этот термин как раз очень уважительный и вообще там как раз князь». Но – поскольку в тексте это не оговорено, для человека «в теме» выглядит, что подчинённый над командиром откровенно стебется. Хотя обстановка и контекст вроде бы не предполагают.
Мораль простая – будете осторожнее с употреблениями слов, в значении которых не до конца уверены. Не все вещи такие, как вам показалось.
Im Deutschen Kaiserreich stand der Titel Exzellenz nur Ministern, Gesandten, Wirklichen Geheimräten, Oberpräsidenten, den ersten Hof- und Militärwürden (ab Generalleutnant und Vizeadmiral) und Botschaftern zu. In Preußen führten auch die Erzbischöfe den Titel Exzellenz.
Если уж решили цитировать немецкую вики, то расширьте цитату
"Gebrauch in Deutschland
Nach deutscher Konvention und dem Protokoll sind Exzellenzen (Anrede + Anschrift: Seine Exzellenz (Abk. S. E.) der Botschafter …; I. E. = Ihre Exzellenz die Botschafterin und I. E. E. = Ihre Exzellenzen (Botschafter-Ehepaar))
die Staatsoberhäupter fremder Staaten (sofern keine Monarchen)
die Regierungschefs fremder Staaten, nicht aber der Teilstaaten
die Mitglieder fremder Regierungen im Range eines Ministers
die ausländischen Botschafter im Range eines Ministers, im Empfängerland
der Apostolische Nuntius
evangelische Bischöfe (in Deutschland unüblich)
katholische Bischöfe, Erzbischöfe, sowie geistliche Würdenträger gleichen Ranges
orthodoxe Titular- und Vikariatsbischöfe
Persönlichkeiten, mit dem Rang Großmeister/Statthalter eines Ritterordens.
Parlamentspräsidenten werden gemäß dieser Konvention nicht als Exzellenz angesprochen. Als das Prädikat vergeben wurde, spielten diese keine Rolle in den diplomatischen Beziehungen. Die Abkürzung S. E. kann auch für „Seine Erlaucht“ stehen.
Так то сейчас, а то во Втором рейхе. Вопрос: с какой исторической эпохи срисовывает свою книжку автор.
Старлея на собачнике все, даже рядовые, в глаза звали "Конченый". Алкаш, залетчик, зато собаки ему подчинялись как вожаку безоговорочно.
Ну конкретно в случае с АБС - это ж, все-таки, неформальная кличка, а этимология таких обращений логике не поддаётся. Учитывая, что уважаемые братья были весьма эрудированными, не удивлюсь, что коннотация "товарищ полковник/эй, святоша" была именно заложена.
А так, неистово плюсую пост. Периодически задалбывают всякие мессиры и экселенцы не к месту, особенно в фентези
Вот только коннотация там другая. Откуда взялось пренебрежительное «святоша»? Это совершенно другая интонация. Тут уж, скорее, «ваше преосвященство». Уважаемого в определенных кругах человека вполне могут прозвать Профессором, Генералом, Кардиналом... но вряд ли Ботаником или Дуболомом))
Я часто использую длинные красивые слова, значений которых не понимаю, чтобы казаться эрегированным (С)
Вот вообще не кажется ошибкой)))
Эччеленце в итальянском - уважительное обращение.
У некоторых пишущих комменты была привычка не читать написанное другими. В противном случае они могли бы узнать, что "Sua Eccellenza" уже было упомянуто ниже.
Мдя, слово слышал а откуда не помню.
У Мусолини был титул Экселенц
У некоторых пишущих комменты была привычка не читать написанное другими. В противном случае они могли бы узнать, что "Sua Eccellenza" уже было упомянуто ниже.
Время у нас такое, специфическое, в котором живём. Время троёных стандартов. Даже без учёта политической направленности пропаганды ( в хорошем смысле этого слова ) и проплаченности СМИ , люди применяют слова не зная их значения, либо приписывая слову что-то в своём понимании. Чисто как пример, когда ЩАЗ в быту кто-то называет кого-то фашистом, он действительно утверждает что опонент член партии Бенито Мусолини? Хотя, безусловно, есть и такие... Или террористом? Или демократом? Возможно. Однако мне кажется на собеседника "тупо вешают штамп" ...
Мой знакомый итальянец очень любит повторять, что с нынешними политическими структурами настоящий фашизм дуче срать бы не сел на одном гектаре.
Переименовать в эксцеллентиссима и не париться :)))
Excellentissimus ac benignissimus Carolus Rex : Excellentissima Hildegarda Regina. Vestra Augustalis Excellentia
A Sua Eccellenza латынь это.
А еще итальянский. Кто не смотрел "Sua Eccellenza si fermò a mangiare", рекомендую.
Ну, поза - не поза, но вот, в одной из попалось:
Да-да, а еще древние римляне отметились
"- Позвольте мне, экселенц! - и, поколебавшись, добавил: - У меня отчего-то очень скверное предчувствие, а оно меня редко обманывало. Может, я что-нибудь замечу прямо на месте.
Несколько встревоженный (фантастическая интуиция центуриона была мне отлично известна), я сделал что мог: усилил службу наружного наблюдения в Нижнем городе и привел в состояние пятиминутной готовности взвод спецназа под командой декуриона Петрония; теперь оставалось только ждать.
Ближе к полуночи появился крайне встревоженный Фабриций. Сообщив, как бы между делом, что ликвидация Иоанна им пока отложена, он спросил: не отмечен ли за последнюю пару часов выход на связь Иуды? Я весьма резко ответил, что центуриону все-таки не мешало бы для начала объясниться на предмет Иоанна. Тот только рукой махнул - да, разумеется, но сначала мне следует вызвать, причем немедленно, старшего поста, осуществлявшего наблюдение за подходами к зданию Синедриона; я сейчас пойму - зачем.
- Простите, экселенц, а на чем, собственно, основана наша уверенность в том, что предатель - именно Иоанн?
- То есть как это - на чем? На рапорте Иуды и донесении осведомителей из Синедриона."
Есть некоторые сомнения. В английском и, кажется, французском, это слово тоже есть, одно из значений "превосходство"/"совершенство", ну там и рядом "превосходительство". Кстати, в оригинале написание с двумя "л". В фантастике как титул/прозвище вполне допустимо - там же нет строгой привязки к национальности и табелю званий. У АБС это слово удачно встало, да и употребляют его русскоязычные персонажи.
Могу ошибаться, языками не владею
Поскольку контекст - "условно немецкая" армия на середину 20 века, я специально привел не ссылки на словари (да, гуглем пользоватся умею), а мнение жителей Германии.
Это воспринимается, как боевого офицера подчиненный называет "эй, святоша!".
Само собой, мэтр )))
Ого, вот это было внезапное, и да, текст опознал. Но промолчу в полном согласии с автором поста.
Отчасти даже жаль что узнал о существовании у автора такой ошибки, сама книга ведь хороша 🫥
Андрей, спасибо за просвещение!
Ну, там альтернатива действительно глубже, чем на триста лет уходит. И очень некоторые права на обращение как к князю персонаж имел. И подразделение иррегулярное, так что обращение с долей подколки тоже не стоит исключать.
Как специально введенный термин для обозначения высшего начальника с диктаторскими полномочиями в культуре Полдня, где лютует сопливая интеллигентская демократия, по-моему выглядит вполне реалистично. "Курфюрст с правом вас всех повесить" и в меру иронично. Все-таки Стругацкие умели чувствовать слова.
Не надо так сложно, Стругацкие фактически прямым текстом написали, что Сикорски эдакий Ришелье от Комкона..
Здравия желаю, товарищ протопартоог!(С)
Не по форме обращаетесь, оберштурмпроститель...