А что, если барон Штаден – вовсе не барон и… не совсем Штаден?
Автор: Леди ЭрцинияВсё-таки не дают мне покоя титулы и обращения к аристократии в книге «Эрна Штерн и два её брака» Брониславы Вонсович! И нет, это не претензия к любовной фантазии, это творческий процесс создания ретеллинга в жанре реалистичного фэнтези.
Любовная фантазия — жанр, где важнее всего испытать чувственное переживание, от развивающегося и разрешающегося любовного конфликта между главными героями, а всё остальное: характеры, сюжет, логика, мир, реализм — отходят на второй план или вовсе отсутствуют в произведении.
Когда я писала первую главу ретеллинга, решила оставить данный момент без изменений, как в первоисточнике. Хотя при прочтении книги у меня и возникали некоторые вопросы:
- Как Кэрст может быть бароном при живом отце? Разве титул не принадлежит старшему мужчине в семье?
- В тексте упоминается только три титулованных персонажа: барон Кэрст Штаден, безымянный граф, с которым сбежала жена бургомистра Борхена, и граф Эдвард Эдин. А какие титулы носят Гюнтер Штаден, леди Кларк, лорд Гракх, лорд Стоун, лорд Дарен, младший брат графа Эдина — Вильгельм и его семья: жена Эльза, дети Софи и Кристиан? И есть ли они у них?
- Ко всем благородным мужчинам обращаются по формуле «лорд + фамилия» (исключения: барон Штаден, барон Кэрст Штаден, лорд ректор), к женщинам: «леди + фамилия» или «леди + имя». Хотя, кажется, что обращения всё-таки должны как-то отображать иерархию титулов — кто выше, кто ниже по положению?
Понятное дело, что в любовной фантазии — это лишь декорации, на которые большинство читатель_ниц не обращает внимания, но в реалистичном фэнтези, которое я пишу, — уже нет. Однако, мне не очень хотелось погружаться в тему титулов, преимущественно из-за опасения усложнить восприятие книги.
Но вот пишу вторую главу, где есть упоминание нескольких представителей аристократии из числа студентов, и что-то не то выходит с этими «лорд /леди + фамилия» или «титул + фамилия». Ну потому, что не могу я написать «графиня Имярек», понимая, что незамужняя студентка — не графиня, она лишь дочь графа, а графиня — это её мать! А показать положение на иерархической лестнице — нужно! Поэтому, немного поколебавшись, решаю, что исследованию быть, и изменению в обращении героев друг к другу — тоже.
И начала я с поисков источников: первом стала Википедия, а после неё — замечательная статья «Роуз объясняет титулы» авторства Роуз (ник Silvestria) в переводе komitta, где блогерка объясняет титулы в Великобритании начала XX века, что мне с лордами и леди из книги-первоисточника вполне подходит. Признаться честно, читая романы Джейн Остин, меня раньше не особенно интересовало почему к леди Кэтрин де Бёр обращаются «леди»? Можно ли сказать «леди де Бёр»? И почему Дарси всего лишь «мистер», а не «сэр» или «лорд»? Поэтому в ходе исследования я почерпнула много нового, поняла, что при изменении подхода к обращениям корректировок в первой главе романа будет не избежать, но всё же решила попробовать. Для чего? Люблю детали, особенно те, что привносят с собой что-то новое, тем самым добавляя глубины описываемому миру.
Но я была бы не я, если бы не пошла дальше и, вместо того, чтобы просто взять существующий в Великобритании набор титулов, не задумалась о создании своего! Мир-то у меня вымышленный и, судя по имена в первоисточнике Гарм ближе к Германии и Скандинавским странам. Поэтому отправилась искать информацию о об устройстве дворянства в Германии и в качестве отправной точке выбрала статью «Дворянство в немецкоязычных странах» написанную Андрем Геннадьевичем Маловым-Гра.
И теперь, собрав всё воедино и приправив исторические данные долей фантазии, готова представить вам получившуюся систему Гармской знати.
Королевская семья
Титул | Примечание |
Король | — |
Кронпринц | Титул старшего сына короля, наследующего корону |
Принц, Принцесса | Титул младших сыновей и всех дочерей короля |
Эрцгерцог, Эрцгерцогиня | Титул братьев и сестёр, детей и внуков (дети сыновей) короля. Следовательно, кронпринц, принцы и принцессы также являются носителями данного титула |
Великий герцог, Великая герцогиня | Титул правнуков и более отдалённых родственников короля |
На этом моменте я останавливаюсь в продумывании деталей для королевской семьи, так как в моём романе не предполагается её активное участие. Соответственно, пока достаточно и такого черновика.
Дворянство
Классификация | Титул — Титул супруги | |
По получению знатности | Старинное дворянство | Герцог — Герцогиня |
Фюрст — Фюрстина | ||
Граф — Графиня | ||
Барон — Баронесса | ||
Жалованное королём дворянство | Ландграф — Ландграфиня | |
Маркграф — Маркграфиня | ||
Граф — Графиня | ||
Барон — Баронесса | ||
Потомственное дворянство по собственным заслугам | ||
Личное дворянство | ||
По титулам | Титулованное дворянство | Герцог — Герцогиня |
Фюрст — Фюрстина | ||
Ландграф — Ландграфиня | ||
Маркграф — Маркграфиня | ||
Граф — Графиня | ||
Барон — Баронесса | ||
Нетитулованное дворянство | Братья, сёстры и потомки титулованного дворянства без титула учтивости | |
Потомственное дворянство по собственным заслугам | ||
Личное дворянство | ||
По иерархии (властным полномочиям) | Высшее дворянство | Герцог — Герцогиня |
Ландграф — Ландграфиня | ||
Фюрст — Фюрстина | ||
Среднее дворянство | Маркграф — Маркграфиня | |
Граф — Графиня | ||
Барон — Баронесса | ||
Низшее дворянство | Братья, сёстры и потомки титулованного дворянства без титула учтивости | |
Потомственное дворянство по собственным заслугам | ||
Личное дворянство |
Немного о том, как сформировалось старинное дворянство
До создания королевства Гарм на его будущей территории было множество разрозненных герцогств, в каждом из которых был свой правитель — Великий герцог, у которого были свои привилегированные приближённые: герцоги, графы и бароны. После объединения герцогств в единое королевство первые стали герцогами, а герцоги из вторых — фюрстами. Титул же Великого герцога перешёл в королевскую семью.
О браках членов королевской семьи с представителями дворянства
Брак эрцгерцога с дочерью герцога считается равнородным — эрцгерцог сохраняет право на престол, потомки от такого брака имеют право претендовать на престол. Тоже справедливо и для брака эрцгерцогини с герцогом / старшим сыном герцога.
Брак эрцгерцога с прочими дворянами считается морганатическим — эрцгерцог сохраняет право на престол, но потомки от такого брака теряют право претендовать на престол. Тоже справедливо и для брака эрцгерцогини с прочими дворянами. Поэтому такие браки для них запрещены.
Брак Великого герцога с дочерью герцога считается равнородным. Тоже справедливо и для брака Великой герцогини с герцогом / старшим сыном герцога.
Брак Великого герцога с прочими дворянами считается морганатическим, но разрешённым. Тоже справедливо и для брака Великой герцогини с прочими дворянами.
По законам королевства Гарм жена и дети от морганатического брака не имеют права носить фамилию мужа и отца, не пользуются ни его титулом, ни его гербом.
Про титулование в деталях
Свой набор титулов придуман! Отлично! Но как их правильно применять? И что вообще они дают, кроме звучного слова? Думаю, что при наличии соответствующего контекста — проживания в стране, где сохранились титулование или наличии соответствующего багажа знаний, — можно придумать что-то своё. Но я здесь предпочту положиться на Роуз, так как не обладаю ни тем, не иным. Единственно, при необходимости заменю «Сэр» на «Господин» или что-то в этом роде.
Итак, вот что пишет Роуз:
Есть три обозначения титулования.
Первый – самый очевидный: слово, которое стоит перед нашим именем, обозначающее наш статус. Я мисс, вы можете быть мистером или миссис, доктором, преподобным, полковником или сэром и т.д.
Мы также используем слово «титул», говоря о ком-то, кто выше всех этих обычных Мистер/Миссис. Мы можем сказать, что у кого-то есть титул, потому что их зовут Сэр, Лорд, Леди или Дама. В этом случае можно говорить о разнице между титулованным дворянством (сэр Энтони Страллан) и нетитулованным (мистер Дарси).
И тем не менее, следует добавить важное уточнение. То, что у этих людей на самом деле титулов нет, по крайней мере аристократических. Аристократический титул – это Что-то Откуда-то. Если вы граф Грантемский или Герцог Кроуборо, то у вас есть титул. Это добавление к вашей фамилии.
Роберт Кроули, Граф Грантемский – титул (Имя Фамилия, Владелец Того-то).
Сэр Энтони Строллан: не титул. (Сэр Имя Фамилия)
Видите разницу? Обратите на это внимание; понимание этого будет важно.
Если у вас есть титул, то именно к этому прикрепляется ваше «Лорд», не к вашему имени. То, что перечислено ниже – очень, очень неправильно: Лорд Роберт, лорд Кроули, лорд Роберт Кроули, лорд Роберт Грантем, лорд Роберт Кроули Грантем.
Любая комбинация, кроме «лорд Грантем» будет неправильной.
<...>
И вы уже наверное поняли, что граф Грантем = лорд Грантем, а [его супруга] графиня Грантем = леди Грантем.
То, что сейчас важно — подчёркнуто. Поздравляю! Мы наконец-таки подбираемся к ответу на заглавный вопрос! И, если следовать данным правилам титулования, получается, что Штаден — это не фамилия, а некое земельное владение, дарованное вместе с титулом барона. А, значит, дальше мне нужно определиться с административно-территориальным устройством Гарма, чтобы понимать, что может носить такое название.
Но для начала проверю насколько это вообще реально — посмотрю значение слова и есть ли соответствующие примеры использования. Мне везёт! Это и немецкая фамилия, и название населённого пункта: в Бельгии есть одноимённая деревня и сельский муниципалитет в провинции Западная Фландрия, которая выросла вокруг замка Штаден (был полностью уничтожен в Первую мировую). Если посмотреть этимологию слова с разных форм немецкого языка на Wiktionary, то в Южной Германии staden — «берег реки, тропа или дорога вдоль реки».
Отлично, тогда переключаюсь на создание административно-территориального устройства Гарма и здесь решаю вдохновиться Скандинавскими странами.
Административно-территориальное устройство королевства Гарм
Адм.-тер. единица | Во главе | Примечание |
Герцогство | Герцог | — |
Ландграфство | Ландграф | Самостоятельная промышленная, производственная, научная и т.п. территория внутри герцогства, независимая от герцога. |
Вольный город | Фюрст | Самостоятельные торговые, портовые, ремесленные и т.п. города, независимые от герцога. |
Марка | Маркграф | Пограничное графство. На территории марки маркграф обладает широкими административными, военными и судебными полномочиями и т.п. |
Графство | Граф | — |
Лен | Барон | Адм.-тер. единица близкая к округу, губернии |
Комунна | Бургомистр | Орган местного самоуправления. Включает в себя город и близлежащие сёла, посёлки, деревни... |
Населённые пункты | Староста | Города, сёла, посёлки, деревни... |
Готово! Штаден — это лен, дарованный вместе с титулом барон, теперь бесфамильному роду. Возвращаемся к правилам титулования!
Теперь разберёмся с тем, кому всё-таки принадлежит баронский титул. И снова обратимся к Роуз:
... в аристократической семье единственные, кто имел титул были пэр и его жена.
<...>
Но что насчет других аристократов, которых тоже зовут лордами и леди, но которые при этом не пэры и не их жены? Эти титулы принадлежат детям титулованных особ высокого ранга, и зовется это «титулом учтивости», потому что он показывает их зависимый статус от родственных связей с владельцем пэрства. Говоря прямо, герцог-маркиз-граф позволяют им быть лордом/леди чего-то там из милости.
Есть два типа «титулов учтивости» для детей аристократов высшего ранга (у виконтов* и баронов титулов учтивости нет). Первый произносится как лорд Имя Фамилия или леди Имя Фамилия, и относится ко всем детям герцогов и маркизов, а также к дочерям графов... Второй титул относится к титулу, что может носить старший сын пэра. Например, старшего сына Графа Грантемского полагается величать виконт Даунтон.
И далее Роуз пишет о том, что:
- если у пэра есть несколько титулов, то сам пэр известен под старшим титулом, а его сын-наследник — под младшим;
- если в семье нет второго титула, то к старшему сыну обращаются так же, как младшему сыну того же ранга;
- у баронов младшего титула нет => нет титула учтивости для старшего сына.
*С виконтами не всё так однозначно, так как дальше в примерах титулования есть виконт с младшим титулом барона, наследник которого носит полный титул Лайнус Стонтон, барон Баноуэн. Возможно, здесь имелось в виду, что бароны представляются как «Лорд Титул», и обращаются к ним только так — «Лорд Титул», никакого «барон Титул».
Что же это выходит? Чтобы быть «лордом / бароном Штаденом» при живом отце Кэрст должен быть старшим сыном графа! (В моей иерархии титулов виконта нет). Так Гюнтер превращается в графа. Сопоставляю титулы Гарма с титулами Великобритании, провожу параллель и... Пришло время полюбоваться на получившийся результат!
Граф
Полный титул: Гюнтер [Фамилия], n-ый граф [Графство], m-ый барон Штаден
Краткий титул: Гюнтер [Фамилия], граф [Графство]
Возможные обращения: граф [Графство], лорд [Графство]
Старший сын графа
Титул учтивости: Кэрст [Фамилия], барон Штаден
Возможные обращения: лорд Штаден
Да-а-а... не думала я, что зайду настолько далеко, решив прикоснуться к титулам... Жалею ли я? Считаю ли, что зря потратила время? И книгу можно бы писать и без всего этого? Нет и ещё раз нет! Тогда бы её писала не я, и это была бы совершенно другая книга. Мне нравится создавать вымышленный мир романа, порой для этого проводя подобные исследования и мозговые штурмы. Надеюсь, что тем, кто дошёл до конца статьи, тоже было интересно — посмотреть, на то, каким может быть творческий процесс пишущего человека.