Лингвистические заметки на салфетке [1]
Автор: Irina UrbinaНа испанском «рожать, родить» выражается словосочетанием dar a luz [дар а люс]. В буквальном переводе — «дать свет». Так что женщины дают свет этому миру. По крайней мере, в роддомах точно. Живите теперь с этим.
***
Что будет, если кто-то внезапно напишет вам, что вы хуесос? Дадите в дыню. Словесно или физически. И будете чертовски правы.
Но если испанец пишет вам huesos, не спешите набрасываться на него с кулаками. Во-первых, первая h в испанском никогда не читается. Она чисто для красоты стоит. А, во-вторых, уэсос — это кости. Да, это про кости, а не про то, что вы там себе надумали.
***
Итак, kurwa на польском сами-знаете-что-и-кто. А curva на испанском — «кривая». Пишутся слова по-разному, но читаются одинаково — [курва]. Возможно, это как раз потому, что в курвами становятся, став на кривую дорожку, простите за тавтологию.
***
Так, знакомьтесь, самое страшное ругательство Эквадора — куло пересосо (culo perezoso). В переводе с испанского означает «ленивая жoпа». Там это фактически мат. Но если вы хотите всё же прослыть вежливым человеком, то просто ставьте это выражение в уменьшительно-ласкательную форму — кулито пересосито. Шучу, не ставьте. Уменьшительно-ласкательные формы никого ещё от позора не спасали.
***
Я понимаю, привычка посылать людей в один реальный перуанский городок у нас сильна как никогда. Вот только знающие испанский, хотя бы на минималках, этого не сделают ни за какие коврижки. Потому что Ñahui читается, скорее, как «Ньяуи». Ибо Ñ всегда мягка и преображает гласные, а буква h не произносится ни в одном из случаев, от слов «совсем никак».
Да, это место реально существует
***
Я, конечно, знала, что за границей американские горки называют русскими. Но я и не догадывалась, что колесо обозрения в Эквадоре — это rueda moscovita, то есть «московское колесо». Упсь.
***
Оказывается, что водка — мужик. По крайней мере, в испанском языке она el vodka. Артикль el как раз указывает на мужской род. Вот за чтооооооо её так, родимуууюююю?!
***
Лицо по-испански — cara. Читается как наше [кара]. Ну, да. Иной раз встанешь утречком, посмотришь на себя в зеркало — кара божья!
***
Такса не просто такса, а perro salchicha [пэрро сальчича]. То есть дословно — собака-сосиска. Я полдня ржала, когда узнала. Иногда испанский язык слишком точен.
***
И наконец. Прекратите слушать псевдоэкспертов с различных развлекательных сайтов. Русское имя Галина в испанском не означает «курица»! Да, пишется как gallina, но читается-то как [гайина]. Или [гаджина] в латиноамериканской версии. Просто сдвоенное LL в испанском вообще не [лл], а нечто равное звуку [й] или [дз]. А иногда что-то среднее между этими двумя. Так что, Галины, выдыхайте.