Кто чем моргает?
Автор: Андрей ВдовинПолагаю, каждый уважающий себя писатель знает о таком явлении, как плеоназм.
Самый банальный пример: если мы употребляем фразы «он кивнул головой» или «он заморгал глазами» вместо того, чтобы написать просто «он кивнул», «он заморгал», — мы грешим плеоназмами. Иначе говоря — избыточностью. Потому что и так понятно, чем человек кивает и чем моргает.
Впрочем, так было не всегда. В русской классической литературе 19 века можно встретить и такие примеры:
«Оглянувшись на карбас, он рассчитал глазомерно расстояние и, уверившись, что находится вне выстрела, погнался за резвою лягушкою, беспечно кивая хвостиком».
А. А. Бестужев-Марлинский. Мореход Никитин (1834)
«Все бегут к нему навстречу, кивая пальцами».
Н. В. Гоголь. Ревизор (1836)
«Кроме того, надо прибавить, что он ежеминутно моргал бровями без всякой пощады».
Н. А. Некрасов. Жизнь Александры Ивановны (1841)
«За то люблю, что у тебя карие очи, и как поглядишь ты ими — у меня как будто на душе усмехается: и весело и хорошо ей; что приветливо моргаешь ты черным усом своим; что ты идешь по улице, поешь и играешь на бандуре, и любо слушать тебя».
Н. В. Гоголь. Майская ночь, или Утопленница (1832)
При таком раскладе понятно, почему в прежние времена считалось нелишним уточнить, чем именно герой кивает или моргает. Однако сегодня положение куда более однозначно: в наше время кивнуть можно только головой, а моргнуть — только глазами.
Интересно, что и в английском языке наблюдается подобная же картина. К примеру, по-английски можно написать: he nodded his head («он кивнул головой») и he blinked his eyes («он моргнул глазами»), а можно — просто he nodded и he blinked, и смысл останется точно таким же.
Однако англосаксы пошли еще дальше. К примеру, их выражение he shrugged his shoulders («он пожал плечами») можно спокойно сократить по тому же принципу: he shrugged — и все вас прекрасно поймут.
А вот ежели по-русски написать «он пожал» — сразу могут возникнуть вопросы...