Еще раз о переводах
Автор: Андрей ВдовинРешил тут пересмотреть старый добрый ужастик «Зловещие мертвецы». «Добрый» — потому что выбор пал на третью часть, а она, в отличие от первой, больше смахивает на комедию.
Надо сказать, что англоязычные фильмы я предпочитаю смотреть без перевода. Вот и на сей раз включил оригинальную дорожку — и получил немалое удовольствие при просмотре. В том числе и от чисто языковых приколов.
Особенно мне понравился эпизод, где обратившийся в скелет предводитель Армии Тьмы перелазит через парапет и грозит главному герою: "I got a bone to pick with you!"
Это фразеологическое выражение по смыслу означает что-то вроде «Нам надо разобраться!» Но весь прикол в том, что здесь присутствует слово "bone" — «кость». И в «устах» скелета вся эта фраза звучит ну очень комично!
А потом мне стало интересно, как этот прикол передали в русском переводе.
Увы. Оказалось — никак. В одном из вариантов было: «С тебя должок, братишка!», а в другом — «Мы, кажется, не договорили!»
Нет, ребята, вы серьезно? Ведь можно же было как-то обыграть этот момент по-русски! Самое первое, что приходит в голову: «Я тебе все кости пересчитаю!» Пусть не совсем точно по смыслу, но зато игра слов сохраняется!
Короче говоря, я лишний раз убедился, что при переводе значительный процент шуток попросту теряется. А всё потому, что наши переводчики, как правило, особо и не стараются.
Так что не знаю, как вы, а я, пожалуй, и впредь буду смотреть англоязычные фильмы исключительно в оригинале.