Субботний отрывок: выпуск 80
Автор: Марика ВайдПродолжаю подборку внутри #субботнего отрывка для самой главной пары цикла «Асуры»: Люй Инчжэнь /Ань Син и Хун Сянъюня /Цуймингуя (Цюфэна).
- Первый отрывок главной пары: не верь своим глазам, высшая небожительница Люй, когда имеешь дело с асурами!
- Второй: прогулка по столице Пустынного края.
- Третий: беги, высшая небожительница, беги!
- Четвертый: этот господин не Цюфэн!
- Пятый: служанка для пленницы.
Сегодня будет шестой отрывок: дучжупяо. Чуть длинноват, конечно... Но из песни слов не выбросишь!
И опять нейросеть чудит. Сколько раз не просила ОДИН бамбуковый стебель, выдаёт связку!
А Шедеврум видит героиню так:
Что лучше? От Майкрософт картинка или от Яндекса (Шедеврум)?
И сам текст:
Командующий Асюло этим утром выглядел, как никогда цветущим. Небольшой румянец на нефритово-бледных щеках указывал на хорошо проведённое на свежем воздухе время. А богатая одежда — на предстоящее испытание. Асур собирался наблюдать за её дучжупяо. Похоже, на Кушань не хватает развлечений?
дучжупяо (бамбуковый каякинг) — мастерство, возникшее в провинции Гуйчжоу. Оно заключается в умелом сплаве по реке стоя — всего лишь на тонкой поверхности бамбуковой жерди.
Наряд представлял собой укороченное до щиколоток платье из кроваво-красного шёлка со скромной вышивкой по подолу, свободное в талии, но имеющее узкие рукава. Повертев его в руках, Люй Инчжэнь взглянула на командующего.
— Ты смотреть на меня собрался?
Сюэ Моцзян молча развернулся к ней спиной, но не покинул пещеру.
— Хотя, о чём я? Откуда у демона взяться пониманию приличий?
Сюэ Моцзян пропустил колкость мимо ушей. Не дождавшись хоть какого-то ответа, Люй Инчжэнь сбросила мужские одежды и натянула платье. Шёлк приятно холодил кожу, да и село оно хорошо. Только вот длина…
Люй Инчжэнь посмотрела на босые ноги и покачала головой. Бесстыдство! Иначе это не назовёшь. Сейчас она напоминала одну из обитательниц цветочного дома в Пинъяо. К тому же, асуры решили не выдавать туфли, ведь ей всё равно лезть в воду.
Но суть происходящего крылась в другом. Демонам нет никакого дела до чьей-либо чести! Это преднамеренное унижение.
Сюэ Моцзян легко коснулся её плеча, и они вместе перенеслись в центр горного плато. Туда, где под сияющим золотом яджао брала исток узкая речушка, срывающаяся с Кушань пенистым водопадом.
Она не ошиблась! Асуры собрались в предвкушении зрелища.
Чуть поодаль от яджао соорудили помост, на который водрузили подобие трона. Там восседал, лениво рассматривающий собственный перстень, Цуймингуй. Справа от него застыл дряхлый с виду старик, опирающийся на такой же изгрызенный временем посох. А слева стояло несколько воинов и богато одетых мужчин.
Генералы Асюло и старейшины — догадалась Люй Инчжэнь.
Но мужчины её интересовали мало. Куда интереснее было увидеть пёстро разодетых девушек. Среди них она рассмотрела лучницу, грозившуюся расстрелять прислужницу из лисьего клана. Та, гордо вздёрнув маленький носик, в упор разглядывала небожительницу, обряженную в нелепо короткое платье, и неприкрыто ехидно ухмылялась.
Именно девицы и женщины готовы разорвать её голыми руками. Люй Инчжэнь чувствовала исходившую от них неприязнь, даже не используя духовное чувство. Но в этом нет ничего удивительного. Женщины в любом мире страшнее мужчин, ведь ими движут чувства, а не холодный, не подверженный эмоциям ум. Они более жестоки, а потому опасны.
Сюэ Моцзян передал тонкую тросточку из бамбука и, взлетев, перенёсся к трону своего владыки. Люй Инчжэнь бросила взгляд на реку. У берега её уже ждал достаточно толстый бамбуковый побег, длиной примерно в два или два с половиной бу.
бу — один и две трети метра
— Уважаемый Тёмный владыка обещал мне отдать девушку из лисьего клана, — громко напомнила она.
— Я никогда не нарушаю данного слова, — ответил Цуймингуй и тут же добавил, — в отличие от небожителей. Это они лгут на каждом шагу, словно продажные женщины.
Среди дев пронёсся короткий смех, но он быстро затих под строгими взглядами старших.
— Если достигнешь водопада, та рабыня будет твоя. Прошу! — Цуймингуй указал рукой на реку.
Люй Инчжэнь взвесила тросточку в руке — не лёгкая, но и не очень тяжёлая. Насколько ей удалось почувствовать, лишённая каких-либо заклинаний. Чистая и безопасная для сплава. Удовлетворённо кивнув, она развернулась лицом к реке.
— Не заставляй нас ждать, — крикнула лучница.
— Только глупец подгоняет навьюченного осла… — заметила Люй Инчжэнь, пробуя ступнёй бамбуковый стебель. Тот легко ушёл по воду, но тут же всплыл.
Обыкновенный, хорошо высушенный бамбук. И здесь нет подвоха? Странно…
— Глупая болтливая ослица! — не осталась в долгу лучница. — Покажи нам, на что способна!
Окружавшие её девы вновь рассмеялись.
Люй Инчжэнь бросила взгляд через плечо. Женщины с интересом рассматривали её, а мужчины на помосте хмурились.
Пора! Оттолкнувшись ногой от берега, она запрыгнула на стебель, оказавшись в центре. Тот сразу же осел под весом тела — босые ступни поцеловала прохладная вода.
Интересно, почему все собравшиеся здесь асуры то и дело посматривают на Мать всех деревьев? Это усложнит задачу. Люй Инчжэнь прислушалась к себе — где-то возле сердца уже привычно ныло, а живот пробирало жарким пламенем.
Она с надеждой взглянула на переливающееся в солнечном свете яджао. Это дерево напитано древней энергией. Если удастся мысленно дотянуться к нему….
— Чего остановилась? — лучница всё никак не могла угомониться. — Бесполезная!
Люй Инчжэнь погрузила конец трости в воду сначала с одной, а затем с другой стороны, выводя бамбуковый стебель на середину речушки.
Течение здесь было достаточно сильным, но она всё равно рискнула оторвать одну ногу и, наклонившись вперёд всем телом, изобразила летящую птицу. Жжение в даньтяне, казалось, достигло предела. На глаза мимо воли навернулись слёзы, а к горлу подступил пахнущий металлом ком. Люй Инжэнь сплюнула кровь, равнодушно наблюдая за грязно-бурым пятном, расползающимся по чистой речной воде.
Ей просто нужно удержаться на плаву, ничего больше! Прикусив губу, она вернула ногу на место.
А теперь разворот… Боль в даньтяне стала остро-режущей и неожиданно холодной. Но удержать равновесие удалось. Люй Инчжэнь оказалась лицом к яджао и улыбнулась кончиками губ. Любая большая победа всего лишь цепочка маленьких, с виду незначительных удачных шагов. Именно так её научил смотреть на жизнь старший брат.
— Сюнчан… ты, ведь, всегда рядом?
сюнчан — дословно: господин старший брат; крайне вежливая форма обращения
Нужно просто дотянуться до энергии яджао! Ради брата и ради себя.
яджао: Мать всех деревьев, ги́нкго,— священное для асуров дерево
