Почему я люблю переводить сериалы и как это помогает писать книги

Автор: Агата К.

Считаю, что любая работа с языком - это хорошее подспорье для писателя. Как однажды сказал один коллега, чтобы быть хорошим переводчиком, надо хорошо знать язык, на который переводишь. В моём случае - русский. Не умеешь согласовывать предложения, использовать живую лексику, подбирать синонимы, избегать тавтологии - и всё, перевод звучит сухо, неестественно, машинно. 


Поэтому оттачиваю свой русский уже 10+ лет через призму сериалов. Почему остановилась на аудиовизуальном переводе?

- Бесконечный источник вдохновения через контент. Чаще всего переводить приходится то, что сама в здравом уме в жизни бы не включила. Но так (помимо тренировки собственного терпения) узнаёшь очень много нового. И даже на плохих сериалах есть чему поучиться и что оттуда выудить для собственного кругозора.

- Это держит в тонусе. Книжный язык - богатый, но часто более "литературный", чуть архаичный. А субтитры - это живая речь, здесь и сейчас.

- Оттачивается мастерство диалога. Ёмкие фразы, колкости, передача информации без лишней воды -  или наоборот, страдания и чувственные признания (которые уже до тебя написал сценарист сериала, а ты только перекладываешь).

Из предыдущих двух пунктов вытекает один жирный минус: когда пишешь книгу сам, диалоги даются гораздо легче описательных абзацев.


А в чём плюсы по сравнению с переводом книг?

- Темп: сериал идёт быстро - и я быстро вижу результат своей работы. А это очень подкрепляет веру в себя.

- Визуальная опора: можно видеть эмоции актёра, контекст сцены - и это помогает найти точную фразу.

- Учишься говорить коротко и по делу: особенно ценно для писателя, когда хочется "сочинить красиво", а надо "сказать просто".

+13
74

0 комментариев, по

1 409 0 37
Наверх Вниз