Использовать ИИ в переводах можно по-разному...
Автор: Агата К.Сижу перевожу фильмы для фестиваля кино о ментальном здоровье. Фестиваль международный (иначе мои услуги были бы не нужны). Люди присылают работы из разных стран; фильмы сняты на разных языках. К ним есть требование - предоставить диалоговый лист на английском языке в любом формате, можно даже без таймкодов, только чтобы был текст.
И вот два случая.
Первый - фильм из Великобритании, короткометражка на 9 минут. Текста - кот наплакал. Но автор работы использовал ИИ, чтобы распознать текст реплик, причём весьма паршивенький ИИ. Распознано так плохо, что лучше бы не распознавал вообще. Хотя для него это родной язык. И кино игровое, значит, сценарий был прописан где-то заранее - мог бы просто скопировать оттуда...
Второй - фильм из США, короткометражка минут на 7. Но текста побольше, чем в первом случае. Однако автор не только прислал реплики на английском, но ещё и закинул их в джпт для перевода на русский. Да, перевод на русский вышел корявеньким, но подправить - не проблема. Зато как приятно, человек потрудился, чтобы его работу точно поняли и приняли.
Совершенно разные подходы к использованию ИИ.