Во время перевода я смотрю серию по нескольку раз.
Автор: Агата К.Как минимум три.
Первый раз - тайминг. Т.к. под озвучку чаще всего (но не всегда) используют субтитры, которые потом превращают в монтажные листы, эти самые субтитры сначала нужно скорректировать так, чтобы начало и конец реплики был чётко там, где начинается и кончается речь персонажа. Заодно в первый просмотр я ознакомляюсь с контекстом, узнаю концовку (иногда это очень важно для перевода начальных сцен). В этот раз мозг уже автоматически где-то сам переводит некоторые фразы, на фоне начинает думать над сложными местами.
Второй раз - перевод. Процесс медленный, последовательный и скрупулёзный.
Третий раз - расставить роли. Для многоголосой озвучки и дубляжа критично важно отмечать, что это говорит ФИОНА, а это ДЖОН, а тут АЙСЕДОРА, а там МЭТТ. Чтобы упростить жизнь актёрам озвучания (упростил бы жизнь кто-нибудь переводчикам...). Тут же можно заодно ещё раз вычитать готовый перевод, где-то переформулировать мысль получше, где-то исправить ошибки.
Итого трижды за короткий промежуток времени (часов за 10-12). Если время позволяет, можно глянуть готовый результат в четвёртый раз. Но честно скажу, я слишком не терпелива для этого. Хотя если сериал очень нравится, то меня ничто не остановит.
Поэтому, когда я говорю друзьям, что не просто смотрела сериал, а переводила его, это значит, что я его досконально изучила вдоль и поперёк. А это качественно иной подход к потреблению контента.