(1/6) Чей перевод лучше? Маршака или Лозинского?

Автор: Ingvar Ninson

Алоха!

Я всегда восхищался писателями, которые могут вставить в свой текст ещё и стихотворение. Или иллюстрацию.
Получается, они свой мир могут не только вообразить. Но ещё и показать. Всесторонне.
Писатели, которые могут в иллюстрацию или музыку - редкость.
Писатели, которые могут в стихотворения - не такая уж редкость.

Например, вот 29ого февраля, Алекс Владимиров опубликовал вот этот пост:
А теперь... Полный текст песни, которую Тезидий исполняет в 1-й книге. Как вам?
Круто же. 

Про сами стихи (песню) сказать ничего не могу. Но сам факт!

Я, например, пролетаю по всем статьям.
Поэтому, надо либо не использовать этих выразительных художественных средств вовсе.
Либо вставлять в текст чужие.
Либо ничего не делать с этим. Многие выбирают такой подход. Мне не понятный.

Люблю жанр фэнтези. Люблю новые миры.
Но, гораздо больше, я люблю новые грани старых, уже известных миров.
Мне интересно эти грани рассматривать и разглядывать.
Поэтому, когда я читаю, что в трактире, куда пришёл герой, играла музыка и пел менестрель...

... мне этого мало. Мне нужно услышать, что он пел.

А особенно бывает глупо, когда в таверне пел менестрель.
И песня эта вызывает у Дженни острый приступ ностальгии, ей вспоминается, как под эту песню... бла-бла-бла...

Мне же ещё интереснее, какая песня у Дженни с чем ассоциируется. Разве можно её не спеть?!
Особенно, когда уже мы прямым тестом видим, что Дженни достаточно внимательно слушала эту песню. Узнала.

Сам я не умею в стихи.
Но в моей книге они встречаются.

На 6 частей приходится 6 произведений.
4 песни: изначально на русском языке.
2 стихотворения: на чешском и на английском языке.

Вот ссылки на перекрёстные посты: 

= Стихотворение Франтишека Грубина «Ещё не осень!».

= Стихотворение Редьярда Киплинга «Если».

= 2 Песни Земского в «Красной Книге» (3/6 и 4/6). 

= 2 Песни ТЭМ в «Красной Книге»: 

(5/6) Тэм. Тэм Гринхилл ака Наталья Новикова. «Кара бессмертием» / «По дороге в легенду...»

(6/6) Тэм. Тэм Гринхилл ака Наталья Новикова. "Старьёвщик".

Итого: шесть.

Интересно, что Николай Владимирович Беляев как раз вчера поднимает вопрос О цитировании.

Правда, там речь идёт о платных книгах.
Правовые вопросы там не сказать, что более актуальны, но стоят острее.
По очевидной причине.
И Тэм Гринхилл (на чьих выступлениях я бываю регулярно), и Андрей Земсков (который живет в другой стране и давал концерт в Москве только один раз за очень долгое время) дали разрешение на использование своих песен.
Но вопрос, как и где их указать, всё равно остаётся.
Кто-то делает это ссылками внизу страницы.
Кто-то делает отдельным примечанием.

От Киплинга у меня всего пара строчек, поданных просто как речь, так что заметят только те, кто знает стихотворение.
В отличии от песен, стихов, которые меня сильно задевали немного. Пожалуй, около дюжины.
И это стихотворение одно из них.

«IF»

У этого стихотворения несколько переводов.
Выбирал я между двумя — Лозинского и Маршака.

Скажите, пожалуйста, какой на ваш взгляд лучше и почему?

У меня есть своё мнение на эту тему. Но я его не озвучу.
Марика, не переживай - никто мне прицел не собьёт. В книжке-то уже вариант выбран ))

Вот перевод М.Л. Лозинского:

Заповедь

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил — жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы — не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

А вот перевод С.Я. Маршака:

Если...

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

Вот оригинал:

If

If

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:


If you can dream—and not make dreams your master;

If you can think—and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ’em up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’


If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings—nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And—which is more—you’ll be a Man, my son!

В тексте это выглядит так: 

Напоследок ещё раз проверил Рутерсварда. Тот был без сознания и едва дышал.

Ингвар прикоснулся ко лбу латника, прощаясь навсегда.

– До встречи на респе, старый друг. Покоя и свободы тебе. Гэлхэф!

Стекляшка в перстне превратилась в вишнёво-красный самоцвет.

«Колдовство», – удовлетворённо подумал Нинсон.

Рутерсвард открыл глаза, будто бы прикосновение Мортидо придало ему сил:

– Умей поставить, в радостной надежде, на карту все, что накопил с трудом, все проиграть и нищим стать, как прежде, и никогда не пожалеть о том. Умей принудить сердце, нервы, тело – тебе служить, когда в твоей груди уже давно все пусто, все сгорело, и только воля говорит: «Иди!». Понял, сынок? Иди! Гэлхэф!

– Серемет лагай, старина. Серемет лагай.

🌟 

Алоха!

Вопрос №1: Какой перевод лучше?
Вопрос №2: Вас где-нибудь цитировали? Если да, то где? Расскажите!
Вопрос №3: Почему именно эти два актёра в посте с переводами стихотворения Киплинга?

+51
2 018

0 комментариев, по

441 1 176 1 437
Наверх Вниз