"Вот одинокий буйвол ищет стадо..."
Автор: Наталья РезановаНе так давно в одном из очерков я помянула поэтессу Аделину Адалис, и то, что заинтересовалась ею из-за ее перевода из Цао Чжи. А поскольку в жизни и литературе все связано между собой, расскажу об оригинале этого перевода, и как он появился на свет, ибо он связан с весьма известным эпизодом Троецарствия.
Как вам известно, Цао Пи, наследник Цао Цао, сместил последнего императора династии Хань и провозгласил себя императором новой династии Вэй.
Как большинство узурпаторов, Цао Пи был тот еще параноик, и опасался своих братьев, среди которых был и великий поэт Цао Чжи.
В 223 году он вызвал в Лоян братьев Цао Бяо, Цао Чжана и Цао Чжи, и провел с каждым разъяснительную беседу.
Цао Чжан вскоре после такой беседы умер, ходили упорные слухи, что он был отравлен императором.
Что до Цао Чжи, то с этим связана история, которая известна каждому китайском детсадовцу. Якобы император обещал пощадить брата, если тот сочинит стихи за время, за которое можно сделать семь шагов. И Цао Чжи сочинил такое:
Варят бобы, -
Стебли горят под котлом.
Плачут бобы:
"Связаны все мы родством!
Корень один!
Можно ли мучить родню?
Не торопитесь
Нас предавать огню!"
Император прослезился и не стал убивать брата.
Циничные современные исследователи утверждают, что все это чистый вымысел ( равно как легенда о романе между поэтом и женой Цао Пи – но это совсем другая история), что не мешает постоянно цитировать «Стихи за семь шагов» в книгах и фильмах.
А вот что легендой совершенно не является – Цао Пи запретил оставшимся братьям видеться – а то вдруг заговор устроят! И даже возвращаться в свои уделы приказал разными дорогами.
Тогда Цао Чжи и написал стихотворение, адресованное Цао Бяо.
Стихотворение , по понятным причинам, мрачное и депрессивное. Поэта не оставляют мысли о смерти Цао Чжана, вести о которой, очевидно, до него лишь недавно дошли, и то, что он больше не увидит другого брата. Кстати. Из стихотворения создается впечатления, что поэт уже немолод. Ему было тогда 34 года.Но учитывая, что дожил он лишь до 40, это и впрямь можно считать «годами заката». Впрочем, Цао Пи он все равно пережил.
Посвящаю Бяо, князю удела Бома
Мы посетили государя в зале,
Где удостаиваются приемов...
Покинули столицу ясным утром.
Минуем на закате Шоуян.
Река большая Ло, но И не меньше, -
Глубокие, широкие потоки!
Теперь мы добрались до переправы...
Здесь мост необходим! А моста нет.
Уже плывем, качаясь в хрупкой лодке.
Огромные - холмами - ходят волны.
Печалимся, что долог путь к Востоку, -
Нам трудные дороги предстоят!
Вытягиваю шею, оглянувшись...
Пора проститься с башнями столицы, -
Они так долго сердцу были милы!..
Еще жалею самого себя.
Здесь пролегла "Великая долина"!
Ей нет конца в безмолвии пустынном...
Деревья застывают в ясном небе,
Дожди размыли путь, повсюду топь.
Затоплена проезжая дорога;
Окольный путь зовет высоко в гору,
Но длинный склон заводит к солнцу, к тучам.
Изнемогает конь от этих троп!
Быть может, конь и довезет до места, -
Но мне-то каково под гнетом грусти!
Мне больно вспомнить: будущее пусто -
Я с милым другом грубо разлучен.
Мы собирались быть повсюду вместе,
Но повелитель нам судил иное...
Дурна дорога и полна предчувствий, -
Вот филин проклял ступицы колес!..
Шакалы, волки рыщут по дорогам...
Все белое пятнают мухи черным...
Вернуться бы, - да нет пути обратно!
Узда в руке, - да сам-то я не свой!
Я сам не свой, топчусь еще на месте...
Нет мыслям о тебе конца и краю.
Осенний ветер свежесть навевает,
Озябшая цикада затрещала...
Не вспахана безбрежная равнина,
Не покраснев скатилось быстро солнце,
В свой лес высокий устремилась птица -
Торопится да так, что крыльям больно!
Вот одинокий буйвол ищет стадо,
Во рту - пучок колосьев непочатый...
Все, все, что вижу, мне терзает душу!
Смирить бы сердце!.. Тяжело вздыхаю...
Я тяжело вздыхаю... Что же делать?
Должно быть, мне враждебна воля неба.
О том все думы, кто со мной родился:
Возможно ли, что он расстался с жизнью?
Его душа парит над отчим краем,
А с телом гроб останется в столице!
Жил человек - и нет его, как не был!
В ничтожестве убогим стал он прахом.
Родившись, он, как свет, блистал на свете,
А умер - как роса, бесследно высох!
Уж я и сам живу в годах заката,
И взрослым вязам, тутам я ровесник!..
Уж я и сам спускаюсь вниз по склону,
А юность не вернуть, как тень и эхо...
Как вспомню вдруг: я не металл, не камень,
Приходит скорбь...
О, сердце человека!
...Хоть скорбь на сердце и душа тревожна, -
Не стану больше говорить об этом...
Пространства нет для истинного мужа:
Как близко даль за десять тысяч ли!
Была бы дружба нежной и неложной, -
Еще нежней вдали ее ответы!..
Ужель всегда под общим одеялом -
И только так - находим мы любовь?
Болеть в разлуке немощью и грустью -
Так любит только женщина мужчину...
Когда же братьев верных разлучили, -
Такую скорбь в словах не передать!
К чему слова о скорби? Чем помогут?
Поистине судьба нам неизвестна.
Я пустотой свое наполнил сердце:
Искал бессмертья. Суном был обманут!
Смерть - это только миг, ничто иное,
Кто мог бы пережить тысячелетье?
С кем разлучился, с тем не будет встреч и. -
Пусть дни свиданья для живых настанут!
- Князь, тело береги свое, как жемчуг,
И желтой сединой ты насладишься! -
Я слезы осушил перед дорогой,
Взял кисть и начертал стихи на память.
Стихотворение не раз переводилось на русский язык. Чаще всего издается в переводе А. Гитовича. Но я впервые прочла именно перевод Адалис, он мне в душу и запал.
Примечание насчет «Искал бессмертья, Суном был обманут». Как уверяют комментаторы, поэт говорит, что пытался идти по стопам Сун-цзы ( не полководца, а даосского святого), якобы достигшего бессмертия, но обнаружил, что его учение ложно.