Публикация переводов

Автор: Винцент 里 Ли

Оказывается, переводить тексты необходимо не только с хорошим знанием русского языка и языка перевода, а так же прекрасного знания культурных отличий населения с обоих сторон и, порой, биографии автора. Но и знаний в части уголовного кодекса РФ, в частности знания о существовании Статьи 146 <<Нарушение авторских и смежных прав>>. Первое, чем необходимо в этом случае озаботиться, так это перед публикацией получить от автора или правообладателя разрешение на публикацию. Обычно авторы с радостью идут на контакт, иногда даже бесплатно, но чаще всего они уже все свои права продали и давно пропили о чём уже с нотками грусти и оповестят. А вот  правообладатели, с не меньшей радостью, сразу же  предложат платную подписку на частичные права. Чаще всего с ограничением по времени, обычно от полугода до года. Далее, надо будет эти права продлевать. Если произведение стало общественным достоянием, то согласия автора не требуется и срок, когда произведение станет бесплатным, регулируется законодательно. Но это не значит, что переводчик ещё не может ненадолго присесть не нарушить уголовный, понимаешь, наш кодекс. Очень даже может. В начале я не зря указал, что необходимы хорошие знания языка и культуры, потому что если перевод будет плохим и его сочтут за оскорбление автора первоисточника и ударом по репутации, то суровое и справедливое наказание со всей мощью правовой машины обязательно настигнет и поставит нерадивого переводчика на путь истинный. Однако, следует заметить, что при рецидивах данный путь становится ещё длиннее, а штрафы весомее. И если срок авторского права ограничен, то репутация автора защищена бессрочно. 

Поэтому если вы писатель-любитель  и вас потянуло на экстрим новизну, лучше конечно не переводить, а написать что-то своё. Либо становиться профессиональным писателем и там уже пускай редактор вместо вас сидит старшие товарищи подскажут, а стоит ли.

Всем добра и саморазвития! 🖖

+33
117

0 комментариев, по

4 107 6 228
Наверх Вниз