Непереводимая классика
Автор: Винцент 里 ЛиДисклеймер:
Так как ниже пойдет разговор о русском языке, то меня мой учитель по русскому языку и литературе просила раскрывать информацию о том, что русского языка я не знаю.
Сегодня задумался над вопросом: почему Пушкин не переводим? Русский корпус содержит сто тысяч слов. Английский — четыреста тысяч. Как минимум Пушкина можно спокойно перевести на английский. Но не факт. Кроме слов, есть ещё фонетика. И она абсолютно другая. Даже не поможет, что английский второй язык, после итальянского, который идеально ложится на музыку.
Возможно, слишком непонятен ход моей мысли, поэтому немного практики:
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:
Где цвел? когда? какой весною?
И долго ль цвел? и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?
На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?
И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?
1828 г.
И в первой же фразе видим:
Цветок засохший, безуханный,
Тут я сдаюсь сразу. Потому что перевести со смыслом, что цветок засохший и свободный от какой бы то ни было парфюмерной составляющей, полностью убивает магию <<безуханности>>.
И без дальнейших лишних разговоров, сразу же перейдём от первой фразы к последней:
Как сей неведомый цветок?
Бог с ним с <<как сей>>, как-то наверное можно выкрутиться, но <<неведомый цветок>> при переводе на английский полностью теряет первоначальный шарм:
1) Unknown flower — неизвестный цветок, слишком грубо и прямолинейно
2) Unfamiliar flower — незнакомый цветок, слишком интимно
3) Unbeknown to me a flower exists— цветок существует без моего ведома, звучит как угроза.
Всё.
В общем не завидую я переводчикам, потому что им надо иметь очень хороший кругозор, как в русской так и в английской лексике. И не только.Как факт — необходимо глубоко погрузится в фольклор, до такой степени, чтобы легко переключаться с одного менталитета на другой, но конечно тут проще выучить русский и хвала богам я носитель русского, правда окололитературного.
Но есть и хорошие новости: с творчеством Александра Сергеевича Пушкина не все так плохо в части французского языка! Автор лично написал пару произведений, которыми мы можем ныне и наслаждаться. Это стихотворения <<Stances>> и <<Mon portrait>>. По мне, так слог узнаваем.
P.S. Перевод стихотворения Шарля Пьера Бодлера в процессе.
P.P.S Учитель французского даже и представить не мог, что я куда-то полезу со своим Qu'est-ce que c'est, поэтому от него никаких вводных не было.