Спасите Шекспира!
Автор: Андрей ВдовинПродолжаю стушать книгу Чуковского «Высокое искусство». Местами Корней Иванович жжет напалмом! Взять хотя бы вот этот фрагмент:
«...Переводя Шекспира на русский язык, мы не должны забывать, что переводим такого же мастера поэтической речи, как Овидий, Вергилий, Данте, с такой же гениально экспрессивной фонетикой. Поэтому, когда у Анны Радловой в одном из самых волнующих монологов Макбета я читаю стихи:
Когда конец концом бы дела был,
Я скоро б сделал, –
это страшное «бсделал» режет меня, как ножом. И я уверен: не только меня.
И развились б расчесанные кудри,
И каждый волос твой подняло б дыбом.
(«Гамлет»)
Людей таких ты открывало б, небо,
И в руки каждые влагало б плеть.
(«Отелло»)
Брасчесанные, бдыбом, бнебо, бплеть – можно ли навязывать Шекспиру такую фонетику?
В радловском «Макбете» непроизносима строка:
Смерть дня и омовенье язв труда.
Это языколомное язвтруда нисколько не лучше, чем бсделал. Как нарочно, в подлиннике здесь одна из музыкальнейших строк:
The death of each day’s life, sore labour’s bath.
В новом издании «Макбета» переводчица отказалась от «язвтруда», но свято сохранила свое «бсделал» и в 1935, и в 1937, и в 1939 годах!..»
P. S. Надо ли говорить, что в озвучке это несравненное «бсделал» звучит еще более ярко и красноречиво, так что я ничуть не пожалел, что выбрал аудиоверсию!
