200 фунтов стерлингов штрафа и тюрьма за любовь. Часть 3.
Автор: КундышА у нас подошла следующая глава (предыдущую ищите тут) из цикла «приключений хирурга покойного герцога Монмута – Генри Питмена», в которой он рассказывает, о суровости Актов, принятых на острове Барбадос Генеральной Ассамблеей острова (заседавшей не иначе, как в таверне), в связи с прибытием на него осуждённых мятежников. О штрафах, налагаемых за помощь каторжникам, в том числе и для женщин, посягнувших на вступление в брак с осуждённым, и карающийся неподъёмными 200-ми фунтами и тюремным заключением.
Примечание: поскольку это весьма и весьма оборотистый юридический документ, ознакомиться с ним «в общих чертах» можно пробежавшись по примечаниям, имеющимся в конце каждого абзаца.
III. О самых суровых и нехристианских Актах, предпринятых против него и его товарищей по несчастью губернатором и Генеральной Ассамблеей того острова.
Акт об управлении и удержании на этом острове всех осуждённых мятежников, которые по приказу или разрешению Его Священного Величества были или будут перевезены из его европейских владений в это место.
[Далее курсивом приведен, видимо, текст этого акта. Читать его довольно утомительно, т.ч. после каждого абзаца, или нескольких абзацев, постараюсь дать краткую выжимку; или комментарий. – прим.]
Поскольку в владениях Его Величества недавно было поднято и осуществлено ужасное, злобное и гнусное восстание Джеймсом Скоттом, покойным Герцогом Монмутом, и Арчибальдом Кэмпбеллом, покойным Графом Аргайлом, и их коварными сообщниками с целью уничтожения Священной Особы Его Величества и королевской семьи, ниспровержения его Короны и Правительства и превращения его владений в театр крови и страданий. И в предотвращение оного Божественное Провидение, всегда особенно бдительно охраняющее троны Принцев, соблаговолило сопутствовать советам и оружию Его Величества таким успехом и победой, что упомянутые мятежники и предатели были полностью разгромлены, за каковой нечестивый поступок многие из них с тех пор по заслугам понесли смертную казнь по закону, которой были подвержены и остальные, будучи в равной степени виновными в тех варварских преступлениях, и должны были понести её, если бы Его Величество, по своей княжеской и беспримерной Милости и Клеменции, не соблаговолил распространить свою милость, пощадив жизни нескольких тысяч из них, заменив исполнение их приговора временной службой в его американских колониях; и поскольку Его Священное Величество соизволил ознаменовать своей королевской волей, что упомянутые мятежники, или те из них, кто будет перевезён в его американские колонии, должны там содержаться и обязываться служить их покупателям в течение полного срока не менее десяти лет, и что им не должно быть дозволено никоим образом выкупать себя деньгами или иным способом, пока этот срок полностью не истечёт.
[Кратко: как и у Сабатини. Мятежников должно было казнить, но король был столь милостив, что заменил казнь американскими колониями, сроком на 10 лет. Мятежники должны содержаться, и им нельзя давать возможности выкупиться или освободиться иным путём до истечения этого срока. – прим.]
Посему мы, самые почтительные и верные подданные Его Величества, его верный наместник Губернатор, Совет и Генеральная Ассамблея этого острова Его Величества, приняв вышеизложенное во наше серьёзное рассмотрение и будучи ревностными в воздании должного и полного Повиновения приказу Его Величества, а также дабы явить, с каким великим отвращением и омерзением мы воспринимаем упомянутое недавнее злобное, бесчеловечное и проклятое [6/7] Восстание и всех тех, кто был его Зачинщиками и Участниками, сочли своим долгом постановить, и настоящим постановляется достопочтенным Эдвардом Стидом, эсквайром, заместителем губернатора и главнокомандующим этого и других Карибских островов, почтенным Советом и Генеральной Ассамблеей этого острова и властью того же:
[Ничего интересного, кроме фамилии губернатора Барбадоса – Стид. Ну и небольшое уточнение, скорее всего в записи Питмена кроется небольшая ошибка. Среди временно исполняющих обязанности губернатора о. Барбадос числится не Эдвард, а Эдвин Стид, бывший на этой должности с 1685 по 1690 год, а до того - провост-маршалом: «Governors of Barbados (1627–1833): Edwyn Stede, 1685–1690, acting» Источник. – прим.]
Что какое бы то ни было лицо или лица, виновные в вышеупомянутом Восстании и осуждённые за него, которые уже были или впоследствии будут доставлены на этот остров по приказу или разрешению Его Величества для вышеупомянутой цели, должны содержаться, принуждаться и обязываться служить и повиноваться владельцу или покупателю их на их плантациях в пределах этого острова во всех таких работах или службах, какие им будет приказано выполнять их владельцами, хозяевами или хозяйками, или их надсмотрщиками, в течение полного срока в десять лет, начиная с дня их высадки и распределения, до [?] полного завершения и окончания [видимо, срока каторги. – прим.], несмотря любые соглашения (ориг: any Bargain), обычаи или правила на этом острове, которые бы ему противоречили в этом отношении; и дабы никое Неповиновение не терпелось и не совершалось в отношении приказов и предписаний Его Величества, касающихся упомянутых осуждённых мятежников, но чтобы они полностью подлежали и несли вышеупомянутое клеймо их чудовищной Подлости.
[Мятежники должны служить и повиноваться владельцу или покупателю со дня высадки до истечения срока в 10 лет. Настоящим постановляется, что никакие местные законы, обычаи или договоры не могут служить препятствием для исполнения данного распоряжения. – прим.]
Далее постановляется вышеупомянутой Властью, что если какой-либо капитан корабля, импортёр, владелец, хозяин или покупатель любого из вышеупомянутых мятежников оправдает, освободит или отпустит их, или любого из них, или позволит им, или любому из них, выкупить себя деньгами, или иным вознаграждением, или компенсацией, или встречным предоставлением (ориг.: consideration), касающимся либо их самих, либо упомянутых осуждённых мятежников, до того как срок десятилетней службы на этом острове, как упомянуто выше, будет полностью завершён и закончен, или будет потворствовать, или способствовать их, или любого из них, перемещению, уходу или побегу с этого острова, то сторона или стороны, виновные в этом, должны за это лишиться и уплатить Его Величеству, его Наследникам и Преемникам сумму в двести фунтов стерлингов за каждого или каждого из упомянутых мятежников, который им или ими был либо оправдан, освобождён, отпущен, либо которому было позволено выкупить себя, либо которому потворствовали или помогали в перемещении, уходе или побеге с этого острова до полного окончания вышеупомянутого срока, сверх стоимости или компенсации, за которую это было позволено или совершено; и далее должны подвергнуться тюремному заключению в общей тюрьме этого острова на срок в один полный год без залога или поручительства и быть впоследствии навсегда неспособными занимать какую-либо публичную должность на этом острове.
[любой, кто поспособствует побегу, оправданию, освобождению мятежника, обязан уплатить 200 фунтов стерлингов штрафа королю и присесть на год в тюрьму острова (из которой можно утечь через любую дыру в закат; цит: "он должен был пытаться удерживать заключенных в тюрьме, из которой те могли просто выскользнуть через дыры в стене и уйти прямо у него на глазах в полдень" (ориг: he had to try to keep prisoners in a jail in which they could simply slip out of holes in the wall and leave, in front of him at noon with there being no way for him to stop it.) Источник.), а также понижение в правах. – прим.]
И далее вышеупомянутой Властью дополнительно постановляется и предписывается, что если один или несколько из упомянутых слуг или осужденных мятежников предпримет попытку, попытается или умыслит совершить побег с этого острова до того, как упомянутый срок в десять лет полностью истечет, то такой слуга или слуги за саму такую попытку или покушение [7/8] на побег по доказательству сего перед Губернатором получат по его ордеру 39 ударов плетью по голому телу в какой-либо публичный день в ближайшем рыночном городе к месту жительства его хозяина, и в другой рыночный день в том же городе будут помещены у позорного столба на протяжении одного часа, и на их лоб будет наложено клеймо с буквами «F. T.», означающими «Беглый Предатель» (Fugitive Traitor), так чтобы буквы были отчётливо видны на его лбу; но за все прочие проступки и провинности они должны преследоваться и наказываться согласно законам этого острова, предусмотренным для управления другими слугами.
[тут сами. – прим.]
И дабы упомянутых осужденных мятежников можно было лучше знать и распознавать, далее постановляется и предписывается, чтобы в течение восьми дней после прибытия любого корабля или судна на этот остров, на котором доставлены любые из упомянутых осужденных мятежников, капитан данного корабля представил Губернатору, а также в Секретариат этого острова, под присягой истинный список или перечень их имён, и чтобы купец или купцы, которым они направлены на консигнацию или которые распоряжаются ими, также в течение восьми дней после завершения продажи предоставили в упомянутый Секретариат точный отчёт с именами лиц, которым они были проданы и распределены; и в случае неисполнения сего, капитан упомянутого судна должен уплатить Королю, его Наследникам и Преемникам штраф в двести фунтов стерлингов, а купец или купцы должны подобным же образом уплатить штраф в двести фунтов стерлингов.
[Капитан-перевозчик обязан в 8-дневный срок по прибытии список привезённых мятежников. Не представил – штраф в 200 фунтов. – прим.]
А что касается тех из упомянутых осужденных мятежников, которые уже были ввезены до составления и обнародования сего Акта, капитан и купец таких судов настоящим обязываются немедленно предоставить Секретарю такой список или перечень, как указано выше, под угрозой такого же штрафа. Упомянутый Секретарь обязан принять данный список или перечень, аккуратно его переписать и вывесить в своем офисе, дабы все заинтересованные лица могли иметь к нему свободный доступ.
[тоже об учёте, но привезённых до составления Акта. – прим.]
И в случае, если первый покупатель продаст или переуступит любого такого осужденного мятежника или мятежников любому другому жителю или жителям этого острова, продавец настоящим обязуется уведомить об этом [Секретариат], дабы имя или имена такого слуги или слуг могли быть изменены в Секретариате с первого на второго, или же чтобы другой покупатель или правопреемник несли ответственность как первый.
А в случае смерти любого из вышеупомянутых слуг, далее настоящим постановляется, что текущий владелец должен в течение четырнадцати дней принести или вызвать к присяге перед ближайшим мировым судьей или каким-либо мировым судьей [свидетельство] об имени и смерти такого слуги, и о том, что это действительно был тот, кто значился в записи, а не другой человек с тем же именем, чтобы посредством сертификата, отправленного в Секретариат, Секретарь мог отметить его умершим.
«И если какой-либо владелец или продавец не выполнит любое из вышеупомянутых условий, он или [8/9] они уплатят в казну Его Величества, его наследников и преемников штраф в размере двадцати пяти фунтов стерлингов, а также вознаграждение Секретарю за труды; и также в случае смены хозяина или хозяйки Секретарь может получить за такого человека (умершего или переданного другому владельцу) шесть пенсов, и не более.
[продал – оповести секретаря. Мятежник (слуга) умер – оповести секретаря. Забыл оповестить – плати штраф. Секретарю за работу не более 6 пенсов. – прим.]
И дабы ни один из слуг или осужденных мятежников не смог удалиться или сбежать с этого Острова, получив пропуск под чужим именем или иными мошенническими или противозаконными способами, настоящим дополнительно постановляется и предписывается властью вышеупомянутой, что все мировые судьи, которые впредь будут принимать присяжные показания, направляемые в Секретариат для лиц, намеревающихся покинуть сей Остров, должны всегда четко указывать и вносить в эти показания, что лицо, отъезжающее и желающее получить пропуск, не является одним из сих слуг и осужденных мятежников; без чего Секретарю запрещено выдавать или изготовлять такой пропуск. И от Секретаря также требуется применять ту же предосторожность в таких показаниях, которые будут приняты перед ним самим, под угрозой штрафа в размере двухсот фунтов стерлингов в казну Его Величества, его наследников и преемников за нерадение в любом из сих случаев.
[выезд для всех лиц только по пропуску. – прим.]
И если кто-либо, получив пропуск на законном основании из Секретариата, будучи тезкой кого-либо из сих мятежников, или иным образом, позволит кому-либо из сих мятежников с тем же именем или другим иметь такие пропуска, посредством коих он может получить возможность сбежать с сего Острова, то он уплатит в казну нашего Всемилостивейшего Государя Короля, его наследников и преемников штраф в размере ста фунтов стерлингов, если он в состоянии заплатить оный, а также претерпит тюремное заключение в общей тюрьме сроком на шесть месяцев без права залога или поручительства; означенное заключение должно быть произведено, а исполнение — санкционировано ордером от Губернатора, на основании доказательств, представленных перед ним двумя свидетелями, или одного свидетеля, подкрепленного убедительными обстоятельствами; но в случае, если такие лица окажутся неспособными уплатить указанный штраф, он настоящим приговаривается к тюремному заключению на срок в шесть месяцев, а также к одному разу выставлению у позорного столба на протяжении двух часов за раз в каждом из четырех главных городов сего Острова в течение четырех отдельных дней.
[Запрет на передачу пропуска (см выше) мятежникам–тёзкам. Штраф – 100 фунтов, а также 6 мес заключения; если штраф выплатить не в состоянии, то 6 мес заключения с выставлением у позорного столба по одному дню в 4 городах. – прим]
И в поощрение всех тех, кто сообщит или раскроет любой подложный, скандальный или злонамеренный проступок такого рода, настоящим постановляется, что одна пятая часть всех вышеупомянутых штрафов поступает в пользу и на вознаграждение таковых осведомителей.»
[Доносить выгодно. – прим.]
И дабы ограничение, удерживающее и содержащее вышеупомянутых осужденных мятежников на этом Острове в течение указанного срока, могло быть наиболее эффективно и надёжно обеспечено и организовано, а также для предотвращения побегов слуг, рабов и должников этого Острова, в результате чего некоторые погибли в море, настоящим дополнительно постановляется и предписывается властью вышеупомянутой, что каждый владелец или содержатель любого малого судна, шлюпа, шалупа, ве́рри, рыболовного бота или [9/10] любого иного типа лодки, принадлежащей этому Острову, в течение двадцати дней после опубликования сего, должен внести в Секретариат этого Острова обеспечение в сумме двести фунтов стерлингов, за исключением малых плотов и ве́рри, которые должны внести обеспечение [залог. – прим.] в сумме десять фунтов стерлингов, в том, что он не будет перевозить или вывозить с этого Острова никого из вышеупомянутых осужденных мятежников или любое другое лицо, не имеющее законного пропуска, либо позволять, потворствовать или соглашаться на оное, но приложит всё своё умение, заботу и старание для обеспечения безопасности и охраны своего малого судна, шлюпа, шалупа или бота таким образом, который наилучшим образом может предотвратить побеги таких беглецов; и если какой-либо владелец или содержатель такого малого судна, шлюпа, шалупа или бота впредь совершит продажу, передачу или любое иное отчуждение оного без предварительного уведомления в Секретариате, дабы новая гарантия могла быть там взята, такое судно, шалуп или бот подлежат конфискации в пользу Его Величества, его наследников и преемников, а продавец обязан будет дополнительно предоставить Поручительство для возмещения всех убытков, которые могут произойти вследствие такой продажи до предоставления гарантии; и подобные Обеспечения и Конфискации настоящим предписываются и назначаются для капитанов кораблей в случае, если они продадут или передадут любой Бот любому из жителей этого Острова. И кто бы впредь ни строил или сооружал на этом Острове любое малое судно, шлюп, шалуп или бот, должен при постройке оного внести Обеспечение, как указано выше, под угрозой конфискации материалов от оного в пользу Его Величества, его Наследников и Преемников.
[Есть любое судно, от шлюпа до плота из трёх брёвен, будь добр внеси залог в секретариат, как гарант неиспользования транспорта для побега мятежников. При продаже будь добр оповестить секретариат. – прим.]
И далее постановляется и предписывается, что Секретарь должен получать за Облигацию и Свидетельство для ве́рри, рыболовных ботов и других малых ботов только пятнадцать пенсов, а за все иные суда большего размера — пять шиллингов каждое, как это было принято.
[сами. – прим]
И да будет далее постановлено властью вышеупомянутой, что это считается тяжким преступлением для каждого капитана любого шалупа, шлюпа, ве́рри или иного бота, принадлежащего этому Острову, если он убежит с любым шалупом, шлюпом, ве́рри или иным ботом, которым он командует.
[сами. – прим.]
И далее постановляется властью вышеупомянутой, что если какая-либо женщина на этом Острове, владелица или хозяйка любых таких осужденных мятежников, каким-либо образом вступит в брак с любым из означенных осужденных мятежников, вследствие чего означенные мятежники могут стать свободными от своей службы, либо позволит или согласится на Брак своих дочерей или других близких родственниц, посредством которого такой слуга освобождается, облегчается или избавляется от своей вышеупомянутой службы, то после уведомления оного, поданного Губернатору и Совету о таком браке или браках, такой мятежник или мятежники вышеупомянутые, тем не менее, должны быть по распоряжению Губернатора и Совета направлены на службу остаток своего срока к какому-либо другому лицу, которого Губернатор и Совет сочтут подходящим, а женщина, вступившая в брак, как сказано выше, должна уплатить в пользу нашего Всемилостивейшего Государя [U85] Короля, его наследников или правопреемников сумму в двести фунтов стерлингов и претерпеть шестимесячное тюремное заключение за своё вступление в брак с любым из означенных осужденных мятежников.
[Очень занятный абзац. Всем рекомендую ознакомиться самолично. – прим.]
И, наконец, постановляется властью вышеупомянутой, что настоящий Акт должен быть оглашён священниками соответствующих приходов на этом Острове в их соответствующих приходских церквях один раз в каждые шесть месяцев с даты сего, под таким штрафом, каковой Губернатор и Тайный Совет на то время сочтут уместным наложить на лицо, пренебрегшее оглашением оного.
[Акт должен быть оглашён раз в полгода в приходских церквях.
Тут хочется сделать маленькое лирическое отступление – в XVII веке церковь являлась центром, при том – обязательным к посещению, всей культурной жизни, соответственно, только там можно было охватить массу народа. Массу народа в адекватном состоянии. – прим.]
Дано под моей рукой в день четвёртый января 1685 г.
Эдв. Стид»
[Что-то я резко разлюбил юридические документы.]
Продолжение завтра.