Трудности профессионального перевода
Автор: Вита АлаяТут товарищ припомнил переводческие украшательства оригинальных текстов, которые порой случались из-за гонораров, а порой вовсе нет. Так, к примеру, не зря все перевели простое Boromir smiled с украшательствами ИМХО. 
Я даже не поленилась и нашла оригинал, чтобы вникнуть в контекст.
Вывод? Копирую свой коммент:
Если перечитать весь отрывок, нихрена там не пляшет простое "Боромир улыбнулся" для русского менталитета, потому что это последнее, что он сделал. Так что переводчики не зря изгалялись. Всё-таки у всех было ещё понятие о чувстве момента и художественной образности, а не тупо подстрочник с кальками, как часто сейчас. Все профи.
Ну и по ходу дискуссии вспомнила не только резко упавшее качество переводов посреди "Правил Волшебника", что я как дипломированный специалист в этой области могла оценить (особенно в части названий, которые у Гудкайнда всегда имеют какой-то смысл типа как Сумкинс, и который переводчики очень изящно сохраняли, а новые даже не почесались заглянуть в предыдущее для единообразия, хотя, казалось бы - чего уж проще) и по чём скорбела, т.к. происходить подобное начало повсеместно и печальный вывод вёл к тому, что виноваты издатели, резко снизившие гонорары, так что взяться за них профессионалу было уже невозможно и полезли, видимо, всякие "знакомые знакомых" школоло и голодная студентура после спецшкол, вообразившая, что знать язык = мочь хорошо перевести. Да хрен там плавал - тут и самому надо писательскм талантом владеть, хотя бы в ремесленной части, чтобы дальше было красиво и уместно, а не абы как.
Ну и решила под это дело собрать у себя в блоге всё, что я вечно разбрасываю по комментариям, от чего у меня всё ещё видимо бомбит после столкновений с такими вопиющими ляпами в как бы официальных изданиях. Ну или хотя бы значимое.
Так в первых шести "Правилах Волшебника" меня, помнится восхищали переводы подобные:
Blood of the Fold = Защитники Паствы (это действительно организация)
heart hounds = гончие сердца (в конце цикла переводили уже как-то попроще)
всех уже не помню, но из прочитанных дотоле книг казалось наиболее мастерским переводом названий, так чтобы они и по-русски звучали красиво и грозно и оригиналу соответствовали.
Перед тем, как случилось падение качества, помнится, был слишком длинный перерыв в изданиях АСТ, так что поклонники принялись сами переводить. Поэтому запомнилась вылизанная с лупой глава, где у Кэлен повязка на голове, потому что мигрень, а в переводе оказалась на локте - чисто по классике анекдота! =))
Проект тот не был закончен, а может и был, но я посралась с соавторами на слове black-tipped races. Каждое из этих слов для англоязычного несло определённый смысл, поэтому о каких-то-там "рейсах" или паче того "рейсерах" (анахроничный контекст) я встала намертво и, в подражание тем переводчикам, которые начинали серию, нашла на мой взгляд, изящный вариант: краснопёрый стремглав (ошибки нет, кончики крыльев у птиц были чёрными, а вот подложка именно красной и в наших реалиях именно это скорее дало бы птице отличительное название).
Но соавторы наоборот упёрлись против него, и я вообще свалила после перевода пары глав, т.к. их варианты мне казались менее изысканными, а это значило, что всю книгу будет так, я не хотела участвовать в этом (и да, я была там единственная с соответствующим образованием, как водится, остальные самоучки, но людям же кажется, чему там учиться? своим языком я владею и так "ага щаз" - ответит любой читатель самиздата с минимальным лит.вкусом).
Поэтому стремглавы, хоть и не краснопёрые, теперь обитают у меня в Тагандоле, в "Чести Воина", а может, и в других книгах цикла "Доспехи богов" будут - тех, что происходили во третью эпоху. Я же там флору-фауну частично изобретаю на основе вероятных предков современной или мешаю всё в кучу типа носорогобегемота яратика или средне-кунье-беличьего куболя (особенно хорошо звучит кмк во фразе "метнись куболем"
).
Ну и конечно же, вспомнилась мне в куче попоболь с переводом сериала "Экспансия". В целом, контора, для которой я работаю, тоже придерживается хорошего вкуса и классического переводческого подхода (аля Люцифер Денница, а не Морнигстар, хотя это не моя заслуга). Но если есть канон, надо брать канон, иначе фанаты не поймут. Однако существующий перевод книг был настолько отвратителен, что мы коллегиально (с редактором и шефом конторы) решили от него отказаться в пользу своих вариантов.
Самое яркое, что мне запомнилось из того перевода и что заставило в сердцах выкинуть его на свалку, это манёвр "жечь свечку", который в оригинале звучал как flip & burn. Какую свечку? Почему свечку? Об этом я случайно узнала недавно, почитай ровно 20 лет спустя, когда в последнем сезоне сериала "Звёздный путь: Странные Новые Миры" пилот Эрика Ортегас вытащила на свет якобы старинную пилотскую поговорку "let's light this candle". Что заставило меня усомниться в своём праведном возмущении и поискать, к чему отсылка.
Оказывается, 5го мая 1961 года так сказал первый американский астонавт Алан Шеппрд, который собрался в космос три недели после Юры Гагарина - там долго устраняли какие-то неподалки на модуле и ему не терпелось полететь. Т.е. речь шла о зажигании ракеты-носителя его модуля "Фридом 7". Вообще не тот контекст, тем более, без уточнений специфики именно такого манёвра (где был разворот корпуса без тяги маневровыми перед тем как её снова дать в целях резкой смены направления на противоположное), но хотя бы рядом лежало, оказывается. Хоть это и из серии перевести поговорку с тем же словом но совершенно другим смыслом.
Правда, это были далеко не единственные проблемы того перевода, он вообще был на редкость косноязычен, и я не знаю, как его вообще смогли осилить какие-то местные читатели (вероятно, что и не смогли). Я туда ещё периодически заглядывала по части имён, но даже в этом отношении он оказался "однорельсовым". То есть при явном наличии смешения имён и фамилий различных рас, все они прописывались через предполагаемую английскую транскрипцию, а не родного языка, что порой в соотношении с русским даёт ужасные эффекты. Так у нас был бы кигонг вместо цигуна. А там ещё и индусы, и немцы и кого только нет.
Но всё-таки я похвастаюсь тут ещё до кучи, потому что считаю это своей самой серьёзной работой. Вообще в мире сериалов редко что прям стоит переводческой гордости, т.к. художественный уровень текста там часто так себе. Хотя не думайте, что я не горжусь некоторыми своими находками по части, к примеру, того же Стар-Трека, которые пошли в массы, например гипрожорка (gormagander - слово похожее на некоторые названия видов, имеющие русские эквиваленты, но не совсем они, вот я и топила по аналогии с нашими близкими) или вибро-орган (vibe tubes, инструмент из эпизодов какого-то старого Стар-трека, не имевший годного перевода, который всплыл в "Нижних палубах" (которые я хоть и не переводила после 1го сезона, но консультировала переводчика по терминам всего Стар-Трека, который перевожу с новых времён ака "Дискавери"), его вариант был вайбофон, но у нас вайб импортировался в другом значении, так что я нашла слово поточнее, но с -фоном тоже пришлось мудрить, т.к. виброфон существует и совсем не похож по принципу действия). Это так, наиболее запомнившиеся, хотя изгаляться приходилось не раз.
Но в случае "Экспансии" сам по себе сериал велик и уникален тем, что там космонавтика без антинаучных "искусственных гравитаций", включаемых по кнопке без всякой центрифуги, и "гасителей инерции", а вполне реалистичная, основанная на сегодняшней, с одним крошечным фандопом в виде "двигателя Эпштейна", который позволял передвигаться по Солнечной системе быстрее (это если мы не считаем отрицающей законы физики протомолекулы). И при съёмках все эти тонкости были соблюдены, благодаря чему я получила намного лучшее представление о том, что там происходит и как ИРЛ (т.е. если сама теперь сяду писать фантастику, могу не вляпаться в самые очевидные лужи).
Но как для переводчика огромным вызовом было применить актуальные космические термины для всяких деталей: например, элементов стыковки, конструкции космических станций и т.п. Все переводили как обычно, "на глазок" (обычно-то описываемых приборов и т.п. не существует), а я за те же деньги заморочилась и читала статьи про те или иные объекты и технологии на двух языках (совершенно разные порой статьи), чтобы найти соответствия, потому что космического словаря, как оказалось, у нас нет, и даже разделов таких. И я их все находила или придумывала то, что не совсем существовало, а только рядом лежало, в том же очень близком духе, как это с наибольшей вероятностью было бы переведено. Вот почему я так горжусь этой работой.
Кстати, и с чисто художественной точки зрения, заметила, что где-то к сезону третьему-четвёртому другие студии озвучки/перевода тоже от меня подхватили "землян", "пылян" и "астероидян" вместо "дастеров" и "белтеров", которые нихрена не говорят русскому уху (т.к. являются транслитерацией слов образованных от "пыли" (Марс) и "пояса (астероидов)". Спасибо и редактору и шефу, что соглашались со мной. Хотя в озвучке разумеется многое приходилось подрезать по длине, а полные версии я потом залила на субтитры.ру, если кому надо.
Ну а в целом такая работа очень пошла на пользу моему писательскому мастерству, т.к. постепенно с огромным скрипом научила сильно сокращать тексты и варьировать выражения, не привязываясь к точному значению, а сохраняя общий смысл - до этого моя писанина была намного длиннее и корявее (дотошность не способствует элегантности). Да и само наличие редактора позволило осознать многие паразитные конструкции из просторечия (как все говорят). Т.е. я первые лет 5 отсматривала то, что потом озвучили, чтобы посмотреть, как и что исправили. Хотя и без косяков актёрских мало что обходилось (у них же там бешеная скорость и поток, вникать некогда, запомнилась кошка Обида с ударением на первый слог, до сих пор ржу, хотя большая буква в сабах штатный способ показать ударение в именах и несуществующих или спорных словах). Кстати и чтецов местных не воспринимаю после этого - там же реально профи-актёры работают.
Хуже всего, если честно, каламбуры и основанные на них шутки. Хорошо ещё если игра слов в той же серии, а если в разных - выкручивайся вообще, как хочешь, потому что базовое слово ты уже перевёл, а переделка поговорки на него не клеится, т.к. у нас она звучит совершенно с другими рефками если вообще похоже. Тут я снимаю шляпу перед переводчиками того же "Люцифера", который правда точно не помню в чьей озвучке смотрела, у одних конкурентов (несмотря на транслит "фамилии") каламбуры тоже были годны. Из них запомнилось ИМХО гениальное "как два пальца об китайца" - easy-peasy-chinesy (Люци там китайцев своим кунфу раскидал). Я бы так точно не смогла. Серьёзное, пафос - пожалуйста, проберу до костей, но не шутки. Так и в книгах будет, наверное.
А вообще, наверное, не зря некоторые из лучших переводов у нас сделаны именно теми, кто и сам был талантливым писателем, потому что знать язык или паче того уметь пользоваться словарём - ещё не всё. Главное, что ты передашь в итоге, какое настроение, какое изящество в той же кличке (или тупом транслите). И тут можно вернуться к началу - я понимаю, почему во всех переводах не ограничились простой "улыбкой".
Ну и по поводу "скорой смерти профессии" добавлю, раз уж подняли тему. Мне это пророчат с зари моей карьеры практически, т.к. уже тогда появился машинный перевод ABBY Lingvo. Конечно, он тогда был ещё адски смешным (есть подборка ржак на эту тему). И хотя сегодня нейросети справляются на несколько порядков лучше, в части образности и отсылок, которые даже в тупых сериалах зачастую играют важную роль, им пока ещё расти и расти. Мало того, я уверена, что полностью заменить человека для качественного художественного перевода они и не смогут - хотя бы по причине отсутствия тех же словарей по каким-то темам или таким вот каламбурам, которые может родить только активная работа человеческого воображения. Причём человека, который и исходник хорошо понимает, и своим языком владеет отлично, а не на уровне "школьного сочинения на 5".