Трудности профессионального перевода

Автор: Вита Алая

Тут товарищ припомнил переводческие украшательства оригинальных текстов, которые порой случались из-за гонораров, а порой вовсе нет. Так, к примеру, не зря все перевели простое Boromir smiled с украшательствами ИМХО. 

Я даже не поленилась и нашла оригинал, чтобы вникнуть в контекст.

Вывод? Копирую свой коммент

Если перечитать весь отрывок, нихрена там не пляшет простое "Боромир улыбнулся" для русского менталитета, потому что это последнее, что он сделал. Так что переводчики не зря изгалялись. Всё-таки у всех было ещё понятие о чувстве момента и художественной образности, а не тупо подстрочник с кальками, как часто сейчас. Все профи.

Ну и по ходу дискуссии вспомнила не только резко упавшее качество переводов посреди "Правил Волшебника", что я как дипломированный специалист в этой области могла оценить (особенно в части названий, которые у Гудкайнда всегда имеют какой-то смысл типа как Сумкинс, и который переводчики очень изящно сохраняли, а новые даже не почесались заглянуть в предыдущее для единообразия, хотя, казалось бы - чего уж проще) и по чём скорбела, т.к. происходить подобное начало повсеместно и печальный вывод вёл к тому, что виноваты издатели, резко снизившие гонорары, так что взяться за них профессионалу было уже невозможно и полезли, видимо, всякие "знакомые знакомых" школоло и голодная студентура после спецшкол, вообразившая, что знать язык = мочь хорошо перевести. Да хрен там плавал - тут и самому надо писательскм талантом владеть, хотя бы в ремесленной части, чтобы дальше было красиво и уместно, а не абы как.

Ну и решила под это дело собрать у себя в блоге всё, что я вечно разбрасываю по комментариям, от чего у меня всё ещё видимо бомбит после столкновений с такими вопиющими ляпами в как бы официальных изданиях. Ну или хотя бы значимое.

Так в первых шести "Правилах Волшебника" меня, помнится восхищали переводы подобные:
Blood of the Fold = Защитники Паствы (это действительно организация)
heart hounds = гончие сердца (в конце цикла переводили уже как-то попроще)
всех уже не помню, но из прочитанных дотоле книг казалось наиболее мастерским переводом названий, так чтобы они и по-русски звучали красиво и грозно и оригиналу соответствовали.

Перед тем, как случилось падение качества, помнится, был слишком длинный перерыв в изданиях АСТ, так что поклонники принялись сами переводить. Поэтому запомнилась вылизанная с лупой глава, где у Кэлен повязка на голове, потому что мигрень, а в переводе оказалась на локте - чисто по классике анекдота! =))

Проект тот не был закончен, а может и был, но я посралась с соавторами на слове black-tipped races. Каждое из этих слов для англоязычного несло определённый смысл, поэтому о каких-то-там "рейсах" или паче того "рейсерах" (анахроничный контекст) я встала намертво и, в подражание тем переводчикам, которые начинали серию, нашла на мой взгляд, изящный вариант: краснопёрый стремглав (ошибки нет, кончики крыльев у птиц были чёрными, а вот подложка именно красной и в наших реалиях именно это скорее дало бы птице отличительное название). 

Но соавторы наоборот упёрлись против него, и я вообще свалила после перевода пары глав, т.к. их варианты мне казались менее изысканными, а это значило, что всю книгу будет так, я не хотела участвовать в этом (и да, я была там единственная с соответствующим образованием, как водится, остальные самоучки, но людям же кажется, чему там учиться? своим языком я владею и так "ага щаз" - ответит любой читатель самиздата с минимальным лит.вкусом). 

Поэтому стремглавы, хоть и не краснопёрые, теперь обитают у меня в Тагандоле, в "Чести Воина", а может, и в других книгах цикла "Доспехи богов" будут - тех, что происходили во третью эпоху. Я же там флору-фауну частично изобретаю на основе вероятных предков современной или мешаю всё в кучу типа носорогобегемота яратика или средне-кунье-беличьего куболя (особенно хорошо звучит кмк во фразе "метнись куболем" 😎  ).

Ну и конечно же, вспомнилась мне в куче попоболь с переводом сериала "Экспансия". В целом, контора, для которой я работаю, тоже придерживается хорошего вкуса и классического переводческого подхода (аля Люцифер Денница, а не Морнигстар, хотя это не моя заслуга). Но если есть канон, надо брать канон, иначе фанаты не поймут. Однако существующий перевод книг был настолько отвратителен, что мы коллегиально (с редактором и шефом конторы) решили от него отказаться в пользу своих вариантов.

Самое яркое, что мне запомнилось из того перевода и что заставило в сердцах выкинуть его на свалку, это манёвр "жечь свечку", который в оригинале звучал как flip & burn. Какую свечку? Почему свечку? Об этом я случайно узнала недавно, почитай ровно 20 лет спустя, когда в последнем сезоне сериала "Звёздный путь: Странные Новые Миры" пилот Эрика Ортегас вытащила на свет якобы старинную пилотскую поговорку "let's light this candle". Что заставило меня усомниться в своём праведном возмущении и поискать, к чему отсылка.

Оказывается, 5го мая 1961 года так сказал первый американский астонавт Алан Шеппрд, который собрался в космос три недели после Юры Гагарина - там долго устраняли какие-то неподалки на модуле и ему не терпелось полететь. Т.е. речь шла о зажигании ракеты-носителя его модуля "Фридом 7". Вообще не тот контекст, тем более, без уточнений специфики именно такого манёвра (где был разворот корпуса без тяги маневровыми перед тем как её снова дать в целях резкой смены направления на противоположное), но хотя бы рядом лежало, оказывается. Хоть это и из серии перевести поговорку с тем же словом но совершенно другим смыслом.

Правда, это были далеко не единственные проблемы того перевода, он вообще был на редкость косноязычен, и я не знаю, как его вообще смогли осилить какие-то местные читатели (вероятно, что и не смогли). Я туда ещё периодически заглядывала по части имён, но даже в этом отношении он оказался "однорельсовым". То есть при явном наличии смешения имён и фамилий различных рас, все они прописывались через предполагаемую английскую транскрипцию, а не родного языка, что порой в соотношении с русским даёт ужасные эффекты. Так у нас был бы кигонг вместо цигуна. А там ещё и индусы, и немцы и кого только нет.

Но всё-таки я похвастаюсь тут ещё до кучи, потому что считаю это своей самой серьёзной работой. Вообще в мире сериалов редко что прям стоит переводческой гордости, т.к. художественный уровень текста там часто так себе. Хотя не думайте, что я не горжусь некоторыми своими находками по части, к примеру, того же Стар-Трека, которые пошли в массы, например гипрожорка (gormagander - слово похожее на некоторые названия видов, имеющие русские эквиваленты, но не совсем они, вот я и топила по аналогии с нашими близкими) или вибро-орган (vibe tubes, инструмент из эпизодов какого-то старого Стар-трека, не имевший годного перевода, который всплыл в "Нижних палубах" (которые я хоть и не переводила после 1го сезона, но консультировала переводчика по терминам всего Стар-Трека, который перевожу с новых времён ака "Дискавери"), его вариант был вайбофон, но у нас вайб импортировался в другом значении, так что я нашла слово поточнее, но с -фоном тоже пришлось мудрить, т.к. виброфон существует и совсем не похож по принципу действия). Это так, наиболее запомнившиеся, хотя изгаляться приходилось не раз.

Но в случае "Экспансии" сам по себе сериал велик и уникален тем, что там космонавтика без антинаучных "искусственных гравитаций", включаемых по кнопке без всякой центрифуги, и "гасителей инерции", а вполне реалистичная, основанная на сегодняшней, с одним крошечным фандопом в виде "двигателя Эпштейна", который позволял передвигаться по Солнечной системе быстрее (это если мы не считаем отрицающей законы физики протомолекулы). И при съёмках все эти тонкости были соблюдены, благодаря чему я получила намного лучшее представление о том, что там происходит и как ИРЛ (т.е. если сама теперь сяду писать фантастику, могу не вляпаться в самые очевидные лужи).

Но как для переводчика огромным вызовом было применить актуальные космические термины для всяких деталей: например, элементов стыковки, конструкции космических станций и т.п. Все переводили как обычно, "на глазок" (обычно-то описываемых приборов и т.п. не существует), а я за те же деньги заморочилась и читала статьи про те или иные объекты и технологии на двух языках (совершенно разные порой статьи), чтобы найти соответствия, потому что космического словаря, как оказалось, у нас нет, и даже разделов таких. И я их все находила или придумывала то, что не совсем существовало, а только рядом лежало, в том же очень близком духе, как это с наибольшей вероятностью было бы переведено. Вот почему я так горжусь этой работой.

Кстати, и с чисто художественной точки зрения, заметила, что где-то к сезону третьему-четвёртому другие студии озвучки/перевода тоже от меня подхватили "землян", "пылян" и "астероидян" вместо "дастеров" и "белтеров", которые нихрена не говорят русскому уху (т.к. являются транслитерацией слов образованных от "пыли" (Марс) и "пояса (астероидов)". Спасибо и редактору и шефу, что соглашались со мной. Хотя в озвучке разумеется многое приходилось подрезать по длине, а полные версии я потом залила на субтитры.ру, если кому надо.

Ну а в целом такая работа очень пошла на пользу моему писательскому мастерству, т.к. постепенно с огромным скрипом научила сильно сокращать тексты и варьировать выражения, не привязываясь к точному значению, а сохраняя общий смысл - до этого моя писанина была намного длиннее и корявее (дотошность не способствует элегантности). Да и само наличие редактора позволило осознать многие паразитные конструкции из просторечия (как все говорят). Т.е. я первые лет 5 отсматривала то, что потом озвучили, чтобы посмотреть, как и что исправили. Хотя и без косяков актёрских мало что обходилось (у них же там бешеная скорость и поток, вникать некогда, запомнилась кошка Обида с ударением на первый слог, до сих пор ржу, хотя большая буква в сабах штатный способ показать ударение в именах и несуществующих  или спорных словах). Кстати и чтецов местных не воспринимаю после этого - там же реально профи-актёры работают.

Хуже всего, если честно, каламбуры и основанные на них шутки. Хорошо ещё если игра слов в той же серии, а если в разных - выкручивайся вообще, как хочешь, потому что базовое слово ты уже перевёл, а переделка поговорки на него не клеится, т.к. у нас она звучит совершенно с другими рефками если вообще похоже. Тут я снимаю шляпу перед переводчиками того же "Люцифера", который правда точно не помню в чьей озвучке смотрела, у одних конкурентов (несмотря на транслит "фамилии") каламбуры тоже были годны. Из них запомнилось ИМХО гениальное "как два пальца об китайца" - easy-peasy-chinesy (Люци там китайцев своим кунфу раскидал). Я бы так точно не смогла. Серьёзное, пафос - пожалуйста, проберу до костей, но не шутки. Так и в книгах будет, наверное.

А вообще, наверное, не зря некоторые из лучших переводов у нас сделаны именно теми, кто и сам был талантливым писателем, потому что знать язык или паче того уметь пользоваться словарём - ещё не всё. Главное, что ты передашь в итоге, какое настроение, какое изящество в той же кличке (или тупом транслите). И тут можно вернуться к началу - я понимаю, почему во всех переводах не ограничились простой "улыбкой".

Ну и по поводу "скорой смерти профессии" добавлю, раз уж подняли тему. Мне это пророчат с зари моей карьеры практически, т.к. уже тогда появился машинный перевод ABBY Lingvo. Конечно, он тогда был ещё адски смешным (есть подборка ржак на эту тему). И хотя сегодня нейросети справляются на несколько порядков лучше, в части образности и отсылок, которые даже в тупых сериалах зачастую играют важную роль, им пока ещё расти и расти. Мало того, я уверена, что полностью заменить человека для качественного художественного перевода они и не смогут - хотя бы по причине отсутствия тех же словарей по каким-то темам или таким вот каламбурам, которые может родить только активная работа человеческого воображения. Причём человека, который и исходник хорошо понимает, и своим языком владеет отлично, а не на уровне "школьного сочинения на 5".

+69
136

0 комментариев, по

7 294 89 581
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз