Пираты. Снова о наболевшем
Автор: КундышПоследняя в серии статей исторических материалов о приключениях Генри Питмена и Джона Уикера. Предыдущая часть тут.
Рассказ о великих страданиях и удивительных приключениях Генри Питмена, Хирурга покойного Герцога Монмута, личные мемуары
IX. О том, как товарищи Генри Питмена были приняты на борт другого капера, который впоследствии был захвачен испанцами, и они все были обращены в рабов; и о том, как после шести месяцев плена они были освобождены и также вернулись в Англию.
[Страница 35]
[Ч. 2. Невезения на море. Ошибки навигации, жажда, пираты]
Итак, пополнив припасы и запасы воды на нашем небольшом судне (ориг: small Frigot) наилучшим образом, как только могли, мы оставили их на острове и 24 августа отбыли с Сальтатудоса, и примерно через шесть дней достигли острова Пуэрто-Рико, но наш лоцман, не будучи хорошо знаком с теми краями, принял его за возвышенность Санто-Доминго на Эспаньоле и потому приказал положить руль и уйти на запад по ветру; на следующий день мы не увидели земли; что причинило немалое беспокойство среди нас, ибо мы не знали, где находимся.

Маршрут, которым Уикер со товарищи выбрался с острова Сальтатудос (Ла Тортуга). Желтым - как свободные люди, красным - рабами на испанском капере. (Даты приблизительные)
Подготовлено в SAS.Планета
К вечеру мы достигли восточной оконечности Эспаньолы; тогда наш лоцман осознал свою ошибку, поняв, что мы упустили проход между двумя упомянутыми островами, Эспаньолой и Пуэрто-Рико; мы шли вдоль южной стороны Эспаньолы около девяти дней; временами ветер был очень слабым, в другое же время случались шквалы, так что мы не могли нести паруса. Наша вода вся вышла, и мы были вынуждены: иные пить свою собственную мочу, другие — солёную воду, зачерпнутую за бортом.
Плывя вплотную вдоль берега, мы увидели трёх человек, бежавших изо всех сил, пока они не добрались до каноэ, которое лежало у устья ручья, и немедленно поплыли на нём вглубь страны, среди лесов; мы предположили, что они испугались нас, приняв за испанцев; затем мы стали на якорь, и я с ещё одним человеком (плотником) поплыли к берегу, но с большим трудом, ибо скалы, лежавшие так далеко от берега, едва не размозжили нам головы [35/36]. Выбравшись на берег, мы поплыли вверх по ручью, но из‑за сильного встречного течения нам пришлось вернуться; не обнаружив ни людей, ни надежды раздобыть пресную воду, мы снова поплыли обратно на корабль.
Подняв якорь, мы направились к острову Эш [ориг: the iſla of Aſh. Острова Аш, правда, у западной оконечности не просматривается, зато есть остров Ваш (Île à Vache), на котором имеется и два, глубоко врезанных в остров и расположенных рядом, залива. – прим.], который расположен почти у западной оконечности Эспаньолы. Наш лоцман, сверившись со своим «Waggoner» [сборник морских карт и лоций или, как минимум, описаний. В общем, тут мы видим, что штурман оказался не так прост и с корабля прихватил вещь весьма ценную. – прим.], обнаружил, что на этом острове есть ручей с пресной водой, куда мы намеревались зайти. Однако по ошибке мы проплыли около двух лиг вверх по другому ручью, где не нашли пресной воды. Из‑за употребления солёной воды наши рты почти слиплись, и мы едва могли говорить. Но всемогущий Бог послал нам очень сильный дождь, который длился так долго, что с помощью парусины, растянутой за четыре угла и утяжелённого грузом, мы собрали около двух галлонов воды.
Итак, убрав наши паруса, мы втянули лодку вглубь бухты, в лес, и сошли на берег, и решили выкопать колодец; когда мы выкопали яму глубиной около четырёх-шести футов, мы обнаружили пресную воду, к нашему великому утешению и удовлетворению; пролежав на берегу всю ночь, чтобы черпать воду по мере её появления, мы были почти до смерти искусаны разными мошками, называемыми москитами и мокрецами, которые оставляли на нашей коже волдыри и пузыри, так что мы выглядели так, будто перенесли оспу (ориг: Small Pox), что было очень мучительно для наших тел.
К следующему утру мы погрузили на борт около сорока галлонов воды и с ней снова вышли в море; но мы были в море не более трёх часов, как увидели парус у западного конца упомянутого острова Ваш (ориг: isle of Aſh); мы переложили руль и направились к нему. Вскоре мы увидели, что он стал на якорь. Предположив, что это ямайский шлюп, ибо на нём были вывешены королевский гюйс (ориг: Kings Jack [в данном случае, это более ранний аналог современного Union Jack, т.е. флаг Англии. Kings Jack был введён королём Якобом I в 1606 г. – прим.]) и флаг (ориг: Antient). Мы окликнули их, получили ответ (с Ямайки), став на якорь рядом с ними; они взяли нас на абордаж на двух каноэ (ориг: Canows), полных испанцев, вооружённых, как пираты, и доставили нас на борт своего шлюпа, раздели нас догола и спустили в трюм, где не было ничего, на что можно было бы положить наши нагие тела, кроме их балластных камней или сверху водяных бочек; провизия, которую они нам выдавали, была скудной и грубой, около половины пинты маиса в день на человека в течение девяти дней подряд.
Место, куда они нас доставили, называется Сантьяго (ориг: St Jago), испанский город на Кубе.
Мы оставались в таком положении свыше шести месяцев; когда они выходили в море, нас использовали как рабов — откачивать воду из трюма, стирать их одежду и молоть зерно в больших деревянных ступах, и негры с обнажёнными мечами (ориг: naked Swords) постоянно стояли рядом надсмотрщиками, так что наши руки были покрыты волдырями и так воспалялись, что мы едва могли что-либо держать [36/37]. Когда мы были дома (ориг: When at home [учитывая контекст, видимо имеется ввиду либо в порту Сантьяго, либо просто на берегу. – прим.]), нашей работой было грести на каноэ вверх по течению на расстояние в две лиги вглубь страны [читать, как просто вглубь суши. – прим.] (полное кувшинами для воды), которую [то ли кувшины, то ли каноэ с кувшинами . – прим.] мы вынуждены были нести на голых спинах на большое расстояние, чтобы наполнить их. Иногда мы отправлялись в лес за дровами — босые и с голыми ногами (ориг: hare-footed and hare-leged), без рубашек на теле и без шляп на голове, лишь с куском ткани, достаточным, чтобы прикрывать наготу. Наша еда, как я уже говорил вам ранее, представляла собой кукурузу, сваренную в воде, но порции стали больше, чем вначале.

Вояжи испанского капера, на котором Джон Уикер со товарищи находились в рабском положении.
(Даты, условны, см пояснение в тексте.)
SAS.Планета.
Около конца октября () нас разделили: меня и ещё троих поместили на небольшую барку (ориг: Barque [именно барка, как небольшое судно, не путать с барком! – прим.]), а остальные мои спутники остались на шлюпе; оба судна направлялись в подветренную сторону от мыса Крус (ориг: Cape Cruſe), получив сведения о голландском торговом судне (ориг: Dutch Trader), стоявшем там перед небольшим городком под названием Бьян (ориг: Byan, [возможно, городок Байямо. – прим.]). В этом плавании мы все тяжело заболели лихорадкой, как испанцы, так и англичане, что привело нас в плачевное состояние, и не было ничего, что могло бы принести нам утешение.
В этой болезни умер один из наших товарищей — Джеремия Аткинс из Тонтона [г. Taunton, графство Сомерсет, Англия. – прим.]. Во время его болезни они были очень жестоки к нему, не позволяя нам перенести его вниз, в трюм, а заставляли его сидеть на палубе и днём, и ночью; всё, что мы могли для него сделать, — это укрыть его корой пальмового дерева, чтобы днём защитить от солнца, а ночью — от росы. В таком измученном состоянии он пролежал около недели и затем умер; когда он умер, они выбросили его за борт, оставив тело позорно болтаться на волнах, не приняв никаких мер, чтобы утопить его, как это обычно делается.
Возвращаясь обратно в Сантьяго, не получив ожидаемой добычи у мыса Крус; меня и ещё одного из наших товарищей снова взяли с борта барки и пересадили на шлюп, а двое других англичан были переведены на барку, которая затем покинула нас у вышеупомянутого мыса Крус, направляясь в Картахену, испанский город на материке. Через пять дней мы прибыли в наш порт Сантьяго, где простояли около месяца, и, почистив наш шлюп, снова вышли в море, направляясь к северному берегу Эспаньолы, чтобы брать французов.
Поднимаясь в сторону Наветренных островов от Кубы [или на ветер от Кубы (ориг: Turning up toWind ward of Cuba). Так или иначе – вдоль южного побережья на восток-северо-восток, имея берег по левую руку. А ветер, в целом, дует с Атлантики. – прим.], мы встретили ямайский шлюп, следовавший к месту кораблекрушения; испанец приказал ему спустить свою шлюпку (ориг: Canow) и подняться на борт; но тот отказался и продолжил свой путь.
Обогнув мыс Майси (ориг: Cape Myeeze), который является восточной оконечностью Кубы, мы пошли вдоль берега [уже северного на запад. – прим.], направляясь в небольшой городок под названием Баракоа (ориг: Barracco), куда и прибыли через два дня. Мы простояли там до конца октября [ориг: . По моим расчётам там должен быть конец декабря, т.к. в плен они попали в ± сентябре, в октябре они шастали к мысу Крус, а после месяц стояли в Сантьяго. – прим.], и в этом месте наш шлюп выбросило на берег, и он потерял около четырнадцати футов своего фальшкиля [моряки с брига La Grace (https://vk.com/holdfastcutlass?from=groups ) говорят, что почти штатная ситуация. – прим.]; однако после больших усилий мы смогли снять его с мели.
В этом месте они добыли двух свиней и некоторое количество плантанов (ориг: Plantins [овощной вариант бананов с большим содержанием крахмала, но малым сахара. – прим]) — вида пищи [37/38], растущего на деревьях; они используются жителями Вест-Индии вместо хлеба [являются основным продуктом питания в кухнях стран Африки, Карибского бассейна и Латинской Америки (источник: https://domfrut.com/ripe-plantain-nutritional-value/). – прим.].
Затем мы продолжили наше плавание к Эспаньоле и достигли места,называемого Мсульд (ориг: Msuld [Стр. 38, строка 3. Согласно контекста, мыс северного полуострова западной окраины Гаити. – прим.]), неподалёку от которого мы увидели два паруса: английское судно, пришедшее с Ямайки и направлявшееся в Нью-Йорк, и французский шлюп, следовавший в Пети-Гоав – французский город к подветренной стороне на северном берегу упомянутой Эспаньолы; пользуясь свежим ветром, мы нагнали англичанина, привели его к подветренной стороне [***Стр 38; строки 6–8.], приказали капитану и четырём его людям перейти на наш борт, а на его судно посадили двенадцать испанцев.
[***Стр 38; строки 6–8. Если я всё верно понимаю, испанцы подошли со стороны ветра, поставив английский шлюп в невыгодное для бегства положение, а учитывая, что испанец шёл за призом, а англичанин на рейсе, значит и соотношение команд было в пользу первых. Однако, это один из тех случаев, когда для верного понимания и объяснения ситуации, нужен грамотный специалист по ведению морского боя парусными судами – например, Кирилл Борисович Назаренко. – прим. ****ориг: having a freſh Gale we came up with the Engliſh man, brought him by the Lee, commanded the Captain aboard, with four of his men, and put twelve Spaniards aboard his Ship.]
Затем, преследуя француза, мы нагнали его примерно через час после наступления ночи. Француз стоял насмерть и сражался с нами, оказывая яростное сопротивление, хотя у них было не более семи или восьми человек, в то время как у испанцев было тридцать пять человек, восемь пушек, шесть патереро [поворотные орудия, обычно устанавливается на борт корабля (иногда называемый патерерос в данных периода 1690-1725 гг. источник. – прим.]), и у каждого человека было ручное огнестрельное оружие. Французы, оказывая столь отважное сопротивление, сдерживали их до тех пор, пока у них не представилась возможность посадить свой шлюп на мель в Моле под покровом темноты, благодаря чему они спасли свои жизни, иначе все они были бы мертвы, как и клялись испанцы, если бы взяли их. На следующее утро мы вошли в Моль, вывели оттуда их шлюп, разместили на борту около десяти человек, и увели оба приза в Сантьяго.

Патереро.
Источник
У английского капитана они забрали 900 фунтов деньгами и ограбили его, забрав всё, что у него было, за исключением костюма, что был на нём, и ожидали решения губернатора о конфискации корабля как приза, что и было бы сделано, если бы испанский губернатор не получил известие о прибытии герцога Альбемарля [(ориг: Albermales С. 38 строка 11 снизу). Кристофере Монке, 2-м герцоге Альбемарле (Christopher Monck, 2nd Duke of Albemarle), губернатор Ямайки с 1687 по 1688 год. – прим.] на Ямайку; при этой новости губернатор вернул английскому капитану 600 фунтов из его денег и отослал его на Ямайку, и все английские пленники, которые пожелали отправиться с ним, получили с его согласия свободу. К тому времени прибыла барка, на которой находились трое остальных наших товарищей, которые были очень рады услышать о нашем и своём избавлении; мы снова взошли на борт вместе, как свободные люди, и, по милости Божьей, направились на Ямайку, куда благополучно прибыли около конца марта [1687 г.].
Итак, разойдясь, мы стали стараться всеми возможными способами найти проход в Англию, нашу родную страну, моля Всемогущего Бога избавить нас и всех наших дорогих соотечественников-протестантов от варварской жестокости испанцев и папистов [сторонники папы Римского=католики в Англии. – прим.].
[страница 38]
Уже в XVII веке ни одна газета не могла обойтись без рекламы. В сём историческом документе, на последней, 39-й странице, таких рекламных объявлений несколько. Мной переведено только первое. И, если кому вдруг интересно, например, средство от цинги и…
Квинтэссенция, или действенные силы травы от цинги, как простой, так и очищающей.
Наделённая живым цветом, вкусом и запахом травы, содержащая её главные целебные свойства... (и намного более предпочтительная, чем обычно продаваемый спиртовой раствор, во всех случаях, где её рекомендуют, как при цинге). Цена 1 шиллинг 5 пенсов за бутылку. От водянки, желтухи, ипохондрии, меланхолии
Реклама образца 1689 года.