Перевод с иностранного
Автор: Мирослава ГлумоваИногда я балуюсь переводами. Год назад, с мае, мне стукнула в голову неожиданная мысль: о чём интересно поётся в самой знаменитой помпезной арии "O, Fortuna" из оперы Карла Орфа Carmina Burana?
https://yandex.ru/video/preview/2327660349873465274
Латынь не знаю, но есть переводчики и словари. Потёрла лапки и приступила к работе.
Так родились следующие строки эквиритмичного перевода.
Всю красоту языка не возможно уместить в рваную слоговую структуру, я это знаю и результатом не довольна, так что не кидайтесь в меня помидорами
. Приятного чтения.
О, фортуна!
Ты как Луна,
Всегда изменчива ты.
Ты создаёшь,
И в клочья рвёшь,
Жизни ход меняешь ты.
То угнетёшь,
То вознесёшь,
Игры твои непросты.
То ты бедна́,
То ты сильна́,
Коварная ты как льды
Чудовищна
Бесчувственна
Хитра́ ты с рождения
Ты боль невзгод
Потерь оплот
И нет нам спасения.
Всегда мрачна
Всегда сткрытна́
Ты в нас ищешь рвение
Весь мир - игра
Вины парад
Где нет нам прощения.
Судьба, спаси
Добро неси
Не будь для меня врагом
Ты мой палач.
Без неудач
Тяжких мне даруй трудов
И тот час я
Зла не тая
Сердце отдам лишь тебе.
Пал жребий мой
Сражён судьбой
Плачьте люди обо мне!