Мой вариант стихотворения "Тигр, тигр"

Автор: Мирослава Глумова

Уильям Блейк велик, а произведения его бессмертны.

Я сбилась со счета, отыскивая варианты перевода  стихотворения "Тигр, тигр", их десятки. Но, разве можно было пройти мимо? 

Задача оказалась сложной: Попробовать, хотя-бы отчасти, повторить ритм и попарную рифмовку, а так же передать максимально близко к оригиналу смысл и сделать текст, знаете, немного таким ... пыльным, старинным.

Уж не знаю, вышло или нет, но делюсь результатом.

Ругать традиционно разрешается.

И ещё, в целях чисто эстетических, слово "кротость" укорочено до "кроть" и сделано это вполне осознанно и умышленно.

Тигр, о, тигр, горишь, сияешь.

Тьму лесную освещаешь!

Чей величественный глаз

Ужас видел без прикрас?


Чьей бессмертною рукой

Симметричный образ твой

Схвачен, слеплен, сохранен

И навеки обрамлён?


Чьё плечо и чьё искусство

Свили нерв, что необуздан?

Сердца стук едва услышав,

Что почувствовал Всевышний?


Что за молот? Что за цепи?

Кто дал ум тебе свирепый?

Кто сумел тебя сковать,

Чтоб стальной укус создать?


А когда слеза небес,

Жемчугом упала в лес,

Рад ли был своей работе

Автор робости и кроти?


Тигр, о, тигр, горишь, сияешь.

Тьму лесную освещаешь!

Чьей бессмертною рукой

Создан ужас огневой?

8 июня 2020 года

+25
49

0 комментариев, по

5 220 1 227
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз