Безумная идея 3... Трудности перевода
Автор: Ли ДинхайВы сталкивались с проблемой адаптации песен и стихов при переводе? Когда работаешь над фанфиком по вселенной Mass Effect, такие задачки на каждом шагу.
Речь о пародии на оперетту Салливана «Пираты Пензанса». Её весело и задорно напевает трагичный и всеми любимый саларианец Мордин Солус во второй части игры.
Мотивчик из тех, что застревает в голове и прокручивается бесконечно. Но тут есть нюанс: это не просто ария, а скороговорка. А саларианцы, как мы помним, говорят очень быстро — их реакции и речь ускорены из-за короткого жизненного цикла. То, что разработчики выбрали для Мордина пародию именно на эту оперетту, — гениальная деталь. Она не просто делает персонажа «живым», а раскрывает его физиологию через культурный код.
Оригинал оперетты:
I am the very model of a modern Major-General,
I've information vegetable, animal, and mineral,
I know the kings of England, and I quote the fights historical
From Marathon to Waterloo, in order categorical.
«Кавер» Мордина:
I am the very model of a scientist salarian,
I've studied species turian, asari, and batarian.
I'm quite good at genetics (as a subset of biology),
Because I am an expert (which I know is a tautology).
Официальный перевод из субтитров:
«Я образец учёного, саларианца чистых крох,
Изучен турианец мной, азари и батарианец тоже плох.
Я знаю всё о клеточном делении и росте мутаций,
И дам ответ на тысячи сложнейших аберраций!»


Ну... на что нам, авторам, руки и мозги даны? Пришлось адаптировать.
Вариант 1:
«Я эталон учёного среди саларианцев,
Я изучал азари, ворка и батарианцев.
Я мастер ксенобиологии по части всех мутаций,
И дам ответ на тысячи сложнейших аберраций!»
Турианцев пришлось заменить на ворка ради ритмики. Но это не нарушает лор: в ME2 Мордин как раз много взаимодействует с ворка на Омеге. Так что допущение вполне органичное.
Вариант 2 (ближе к оригинальному переводу и английскому тексту):
«Я эталон учёного среди саларианцев,
Я изучал азари, ворка и батарианцев.
Я хорош в генетике (в разделе биологии),
Потому что я эксперт (но это тавтология).»
Второй вариант сохраняет иронию оригинала — саморефлексию про «эксперта» и «тавтологию», что очень в духе Мордина.
А теперь вопросы к вам, дорогие друзья, авторы и читатели:
1. Какой вариант вам ближе — ритмичный первый или ироничный второй?
2. Сталкивались ли вы с трудностями адаптации песен, стихов или культурных отсылок в играх/книгах? Делитесь историями!
И вот вам пародия он нейросети на Мордина:
