Безумная идея 3... Трудности перевода

Автор: Ли Динхай

Вы сталкивались с проблемой адаптации песен и стихов при переводе? Когда работаешь над фанфиком по вселенной Mass Effect, такие задачки на каждом шагу.

Речь о пародии на оперетту Салливана «Пираты Пензанса». Её весело и задорно напевает трагичный и всеми любимый саларианец Мордин Солус во второй части игры.

Мотивчик из тех, что застревает в голове и прокручивается бесконечно. Но тут есть нюанс: это не просто ария, а скороговорка. А саларианцы, как мы помним, говорят очень быстро — их реакции и речь ускорены из-за короткого жизненного цикла. То, что разработчики выбрали для Мордина пародию именно на эту оперетту, — гениальная деталь. Она не просто делает персонажа «живым», а раскрывает его физиологию через культурный код.

Оригинал оперетты:

I am the very model of a modern Major-General,

I've information vegetable, animal, and mineral,

I know the kings of England, and I quote the fights historical

From Marathon to Waterloo, in order categorical.


«Кавер» Мордина:

I am the very model of a scientist salarian,

I've studied species turian, asari, and batarian.

I'm quite good at genetics (as a subset of biology),

Because I am an expert (which I know is a tautology).


Официальный перевод из субтитров:

«Я образец учёного, саларианца чистых крох,

Изучен турианец мной, азари и батарианец тоже плох.

Я знаю всё о клеточном делении и росте мутаций,

И дам ответ на тысячи сложнейших аберраций!»

🙈🙈🙈 


Ну... на что нам, авторам, руки и мозги даны? Пришлось адаптировать.


Вариант 1:

«Я эталон учёного среди саларианцев,

Я изучал азари, ворка и батарианцев.

Я мастер ксенобиологии по части всех мутаций,

И дам ответ на тысячи сложнейших аберраций!»


Турианцев пришлось заменить на ворка ради ритмики. Но это не нарушает лор: в ME2 Мордин как раз много взаимодействует с ворка на Омеге. Так что допущение вполне органичное. 😺 


Вариант 2 (ближе к оригинальному переводу и английскому тексту):

«Я эталон учёного среди саларианцев,

Я изучал азари, ворка и батарианцев.

Я хорош в генетике (в разделе биологии),

Потому что я эксперт (но это тавтология).»


Второй вариант сохраняет иронию оригинала — саморефлексию про «эксперта» и «тавтологию», что очень в духе Мордина.


✌  А теперь вопросы к вам, дорогие друзья, авторы и читатели:

1. Какой вариант вам ближе — ритмичный первый или ироничный второй?

2. Сталкивались ли вы с трудностями адаптации песен, стихов или культурных отсылок в играх/книгах? Делитесь историями!


И вот вам пародия он нейросети на Мордина:

+15
59

0 комментариев, по

5 877 2 158
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз