Эдриан Голдсуорси, "Виндоланда"
Автор: Евгений ТоктаевПосле безграмотного «Римского орла» Скэрроу захотелось чего-нибудь надёжного в плане матчасти.
В этом плане многообещающе выглядела «Виндоланда», поскольку автор её — профессиональный историк.
Октябрь 98 года н.э, север Британии. Римский форт Виндоланда и его окрестности. Фронтир. В сюжете задействованы II Августов и знаменитый IX Испанский легионы. Нет, это не история о пропаже последнего. До неё, если она вообще была, ещё много лет. В большей степени, однако, внимание в романе уделяется не легионерам, а ауксиллариям, батавам и тунграм.
На момент действия романа римляне сильно сдали на юг, оставив завоевания Юлия Агриколы, совершённые двадцатью годами ранее. В некоторых из брошенных фортов, от которых только валы сохранились, варвары понастроили своих круглых домов. Варвары (селговы, вакомаги, вениконы), подзуживаемые заезжими друидами (как в «Орле Девятого» Сатклифф), пребывают в уверенности, что «Рим слаб» и можно ещё вломить. Ну и выходят «на тропу войны».
Главный герой — Флавий Ферокс, центурион, происходящий из племени силуров (юг Британии). Бывалый служака, послужил в аусиллариях на континенте, много где побывал, выслужил римское гражданство. Склонен к меланхолии.
Виндекс — бритт из племени карветов, служит римлянам, разведчик. Друг Ферокса, циничный, но преданный.
Трибун Криспин — знатный римлянин, племянник Секста Юлия Фронтина. Оказывает покровительство Фероксу.
Сульпиция Лепидина — жена префекта Виндоланды, любовный интерес Ферокса.
А так же римский командный состав, рядовые легионеры и ауксилларии, хозяйка лупанария и "волчицы", варвары-головорезы, жрецы, вожди.
Книга начинается с того, что варвары охотятся на Лепидину, чтобы принести её в жертву. Богам угодна «королева» (это они так жену префекта называют). Ферокс спасает её, между ними возникает симпатия.
Варвары режут римлян, причём так, что Ферокс анализируя происходящее, приходит к выводу, что тех снабжает информацией высокопоставленный римлянин. Далее последуют мордобой-переговоры-резня-мордобой.
Ожидания по качественной матчасти полностью оправдались. С оговоркой, о ней ниже.
Голдсуорси, как ему и положено по профессии, бытовую и военную жизнь легионеров и ауксиллариев рисует качественно, без богомерзких упрощений Скэрроу-стайл.
С варварами тоже всё весьма неплохо, учитывая, что по ним данных всегда мало. Голдсуорси выжимает из этого максимум и не скатывается в характерную для Скэрроу условную «игрушечность». Синерожие на тропе войны, отрезания голов, жертвоприношения, жрец-колдун в роли Кернуна с рогатой башкой (от этого я вообще теряю волю со времён «Робина из Шервуда»).
Вот что лично меня по части прорисовки варваров несколько расстроило, так это то, что у них king, queen и prince. Для буржуинской историографии это нормально, у них и товарищ Македонский — king, а не басилевс, и уж тем более не tsar. У них свои традиции, у нас свои. Лично мне больше нравится «царица Боудикка», а не «королева Боудикка». В любом случае и то, и другое — не аутентично. Для римлян она была Regina Icenorum, а как её называли бритты — история умалчивает. [Спохватился] Вы не подумайте, что раз я её упомянул, то она в романе есть. Нет, просто однократно упоминается и без титула. Я её просто, как пример привёл.
Так что мне тут не нравится, если автор просто следует традиции англоязычной историографии и аутентичного титула для «королевы» римляне не сообщили? Да просто пунктик у меня на этом деле (причём я сам же его не раз и нарушал, причём специально, грешен). Если с титулом «король» всё в целом просто — он известен и у галлов, и у бриттов, в том числе благодаря именам — «ри», «риг», «ард-риг» (верховный король). То вот с «королевой» всё сложно и единственный вариант, который я вижу — взять валлийский, ирландский или гэльский. И лучше их «старые» версии. В общем, королеву я бы обозвал «банриона».
Пожалуй, это моё единственное замечание по матчасти к автору, к тому же вкусовщина.
Автор раскрашивает повествование упоминанием исторических личностей и событий, все к месту, изящно. Красиво вплетает всякое. Иногда с загадками для эрудитов. Признаться, некоторые я не угадал. Тут надо было вытащить одну ассоциацию из Светония. Я не понял, почему одинокий бург, в котором любит торчать Ферокс, он называет «Сиракузы». Объяснение дано в середине книги. Изящное, да. Но что-то я сомневаюсь, чтобы центурион, по происхождению варвар, мог быть в курсе о любимых «домашних» фичах Октавиана Августа. Хотя Ферокс и описывается опытным служакой, уже получившим гражданство, побывавшим много где, и в Риме тоже.
В романе хватает батальных сцен, как массовых, так и, скажем, «индивидуальных». Написаны они хорошо.
Есть романтическая линия, тоже приятная. Красиво написано нарастающее влечение Флавия Ферокса к жене префекта Виндоланды Сульпиции Лепидине. Взаимное. Когда она его одетая возбуждает сильнее, чем пара голых «волчиц» из лупанария в канабе.
Природы там тоже работают на общую атмосферу. Октябрь, ноябрь, пасмурно, дожди (а град осенью в Британии бывает?) — в общем, унылая жопа мира. Самайн.
Хорошая книга. Атмосферная. Не эпик, довольно камерная, несмотря на пару массовых сцен.
А недостатки-то есть?
В оригинале я особо и не выловил. Про короля-королеву сказал.
А вот перевод…
На русский язык роман официально не переводился. Существует любительский перевод.
Поначалу пребывал в стойкой уверенности, что он машинный. До того корявый. Как переводить имена собственные и специфические термины переводчик не знает. Встречаются обращения на "вы". Действует непоследовательно. У него одновременно существуют Эборак и Тримонтиум. А почему не Эборакум и Тримонтиум? А почему не Эборак и Тримонтий?
Вообще, с римскими окончаниями беда. Я, наверное, скоро по их наличию/отсутствию возраст переводчика смогу определять. Читал он советские переводы или нет. Угораздило меня как-то почитать кое-что из незабвенного Ланцова. Римское, про II век. И у него там в одном абзаце Марк беседовал с Маркусом. Меня аж передёрнуло. Указал на это автору, а мне в ответ: «Ачотакова»?
Ну ладно, имена и термины со скрипом зубовным прожуём (хотя очень бесит), но может сам-то перевод читабельный?
Ага, щас. Как вам такое:
«Взамен Фероксу и трибуну подарили пару серых скакунов, настолько похожих, что они походили на близнецов, случайно родившихся в один и тот же день. Их звали Фрост и Сноу, и они были щедрым подарком».
Рукалицо, блин. Фрост и Сноу. Подарили подарок.
Что мешало как-то вот так написать:
«В ответ Ферокс и трибун получили коней — двух серых, таких похожих, словно близнецы, которые, по случайности, родились в один день. Их звали Иней и Снежок, и это был щедрый дар».
Там всё такое. Я читал этот перевод и в 5-й главе у меня бомбануло после такой фразы:
«Он был ирландцем, пересек воду, чтобы последовать за Жеребцом, провидцем, благословленным Коцидием и Морриган, чтобы возглавить народы в войне, которая положит конец миру».
Какой [мат зацензурен] «ирландец»?! Это что, опять наши любимые упрощалки, «чтобы бедненького читателя не напрягать»?
И вот тогда я полез искать оригинал. Нашёл. И успокоился. Всё в порядке, Голдсуорси в ересь не ударился:
«He was Hibernian, came across the water to follow the Stallion, the seer blessed by Cocidius and the Morrigan to lead the peoples in the war that will end the world».
Тут я понял, это джинн человек «поработал». Перевод может и машинный, но отредактированный. Так, что он стал хуже. Поскольку ни один машинный перевод не сделает человека из Гибернии ирландцем.
В общем, я в смятении чувств. Хочется книгу порекомендовать, но как это сделать с таким переводом? Увы, удовольствие смогут получить те, кто читает худлит на английском.
Поклонникам Скэрроу в переводе зайдёт. Даже что-то новое по матчасти узнают.