Первое и второе, что вам следует знать о правильной китайской юбке
Автор: Хатка БобраПервое, что вам следует знать о правильной китайской юбке
- это что она не юбка, а незашитое полотнище, наподобие фартука, которое обматывают вокруг тела.

Такая конструкция имеет в китайском языке разные названия, которые можно перевести одним выражением "оборачивающаяся [вокруг тела] юбка", но достаточно запомнить одно слово "цюнь" 裙 (юбка), потому что изначально "цюнь" означает именно запахивающуюся вокруг талии незамкнутую юбку.

✎ 裙 /qún/ цюнь, юбка
✎ 缠绕裙 /chánrào qún/ ч(х)аньжао цюнь, оборачивающаяся юбка
✎ 裹裙 /guǒqún/ гуоцюнь, оборачивающаяся юбка
Юбки, привычного для европейцев пошива, т.е. имеющие форму трубы, в Китае называются "тунцюнь" 筒裙 (т.е. юбка в форме цилиндра, трубы).
✎ 筒裙 /tǒng qún/ тунцюнь, юбка в форме цилиндра
✎ 统裙 /tǒng qún/ цельная юбка (передняя и задняя детали сшиты с обеих сторон)

Второе, что вам надо знать о китайской юбке
- это то, что ее носили и женщины, и мужчины.
При этом слово "ч(х)ан" 裳, которое означает в наши дни мужскую юбку, даже древнее, чем слово "цюнь" 裙, означающее любую юбку, в первую очередь, конечно, женскую.✎ 裳 /cháng/ - ч(х)ан, юбка, мужская юбка
✎ 裙 /qún/ - цюнь, юбка, женская юбка
Например, легендарный Желтый император, живший в 3 тыс. до н.э., завещал свои потомкам принцип "шан и ся чан" 上衣下裳 (сверху рубашка, снизу юбка). Видя, что слово "ч(х)ан" 裳 используется в таком древнем принципе, можно понять, какое оно старое.
В древности оба слова часто употреблялись взаимозаменяемо, и про мужчин, и про женщин.Примечание: жители древнего Китая не ходили босиком, в трикотажных футболках и с голубыми волосами. Это просто условные фигуры, чтобы показать вам нужные предметы одежды.