Уже большое лингвистическое наблюдение

Автор: Климов Чанин

Недавно (Вот здесь) настрочил небольшое своё наблюдение насчёт уникальных "литературных" диалектизмов. (т.е. тех, которые не должны быть выкинуты из употребления по логике языка). Говорил, что как напишу научку по этому поводу, так сразу опубликую. Кому интересно - читайте. Сам материал интересен, но просто и доступно он подан был в том посте, пусть и не так детально.




Причины неупотребляемости внелитературных пластов лексики

Мнение учёных по поводу определения нелитературности тех или иных пластов лексики расходится. В работах Э.В. Кузнецовой и П.Н. Денисова внелитературными пластами лексики называют те, которые письменно не закреплены. Современные учёные определяющим атрибутом называют необязательность в изучении для носителей русского  языка.

Данные факторы являются одновременно как причинами нелитературности, так и их следствием. Перед тем, как приступать к рассмотрению конкретной группы диалектизмов, необходимо в полной мере проанализировать причины неупотребляемости всех пластов лексики, среди которых выделяют профессионализмы, жаргонизмы и арготизмы, просторечия и вульгаризмы, а также диалектизмы.

Профессионализмы – языковые единицы, которые присущи речи участников профессионального сообщества. В большинстве своём данный пласт лексики имеет эквиваленты в литературном языке, а именно в терминологической лексике. Также важным фактором нелитературности является наличие специфического денотата.

Жаргонизмы – элементы группового социолекта, жаргона. Арготизмы – лексемы и устойчивые выражения, входящие в состав арго. Оба этих пласта почти полностью эквивалентны литературному языку. Даже если и существует безэквивалентные единицы, то их употребление ограничено ярко выраженным коннотатом.

Просторечия включают в себя элементы всех языковых уровней и характеризуются упрощением, нарушением норм, сниженностью, грубостью и вульгарностью. Вульгаризмы – грубые слова и устойчивые выражения, характеризующиеся сниженной окраской и часто используемые в качестве бранных. Если просторечия являются, в большинстве своём, вариантами литературной нормы и не несут в себе новых семантических значений, то вульгаризмы ограничены в употреблении как по коннотату, так и по денотату.

Диалектизмы – слова или словосочетания, принадлежащие какому-либо территориальному говору и используемые в общении людьми, проживающими на одной, обычно сельской территории. Нелитературность диалектизмов обусловлена  наличием эквивалентов в литературном русском языке. Этнографизмы – названия предметов, понятий, характерных для бы, хозяйства какой-то национальной культуры. В определении данного подпласта заложена причина его неупотребляемости – узкий денотат.

Суммируя всё вышесказанное, для всех внелитературных пластов лексики характерны следующие причины их нелитературности либо же неупотребляемости: наличие эквивалентов в литературном языке, ярко выраженный коннотат и узкий денотат.

Уникальная группа диалектизмов

При детальном рассмотрении диалектизмов, письменно зафиксированных в таких словарях, как «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля и «Словарь русских народных говоров» П.Ф. Филина, можно обнаружить слова, которые не обладают теми вышеуказанными признаками диалектизмов, которые являются причиной их неупотребляемости.

Примером является слово «анева». Цитируя словарную статью В.И. Даля: «АНЕВА? ж. арх. (огнева?) – яркая полоса неба, промеж туч; признак ветра оттуда.» Так как описывается природное явление, у этого слова определённо отсутствует коннотат. Хоть «анева» и принадлежит к архангельскому говору, само понятие относится к такому природному явлению, как шквал, в ходе которого на стыке двух климатических фронтов разной температуры и образуется полоса света. Данное явление в равной степени встречается как в России, так и в Азии, Африке, Южной и Северной Америке. Распространённость данной реалии не позволяет отнести данное слово к этнографизмам из-за отсутствия денотата. Также у «аневы» полностью отсутствует какой-либо эквивалент в литературном языке.

Из этого следует, что данное слово является элементом внелитературного пласта лексики, но у него при этом отсутствуют все те характерные черты, которые делают его нелитературным. Из этого следует, что и неупотребляемость подобных слов лексически не обосновано.

Характерные семантические черты

Чтобы в полной мере выявить способы применения данной уникальной группы диалектизмов, необходимо семантически его охарактеризовать. Все выявляемые черты и особенности будут приводиться с примерами. 

Ранее уже были рассмотрены такие присущие качества данной уникальной группы диалектизмов, как безэквивалентность, отсутствие денотата и коннотата.

Из данных факторов вытекает лексическая актуальность, либо же неустареваемость данной лексики. Хоть данные слова и взяты из относительно старых словарей, они не могут являться устаревшими, так как не относятся ни к архаизмам (ввиду безэквивалентности), ни к историзмам (из-за отсутствия узкого денотата). В качестве примера можно привести слово «батруга», которое обозначает крутую сторону муравейника, которая обращена на север и обычно густо обросла мхом. В литературном языке нету ни полных синонимов, ни слов, являющихся гиперонимом либо же гипонимом данному слову, так что даже перенос или сращение значений невозможно. Слово «батруга» лексически актуально и неустареваемо, пока в литературном языке не существует всех вышеперечисленных эквивалентов.

Данная группа лексики не является абсолютно обособившейся и вступает в полный спектр парадигматических отношений с литературным языком. Среди них:

  • Однокоренные слова. В качестве примеров можно привести такие слова как «аговет» или «памороз». «Аговет» - "еле живу", на грани смерти (от воздержания от пищи), образовано от слова «говеть» и содержит в себе прямое лексическое значение исходного слова. «Памороз» - поздний вешний мороз. Образовано от слова «мороз» и также содержит в себе прямо лексическое значение исходного слова. Примечательно, что данное слово образовано при помощи архаичной приставки «па-».
  • Словообразовательные конструкции, т.е. слова, образованные от соединения слов, закреплённых в литературной норме. Одним из ярких примеров является «белоголов», образованный от литературных «белый»  и «голова». Данное слово  обозначает «шапку» снега, образовавшуюся на столбе или пне. В данном случае передано образное значение лексем исходных слов.
  • Созвучие, т.е. очевидное сходство диалектного слова с литературным, основанное на схожести, но не обоснованное словообразовательно. Примером является «алякиш», которое обозначает сырой недопечённый хлеб. В данном случае созвучие со словом «мякиш» очевидно. Примечательно, что оба эти слова обозначают мягкий хлеб, хоть у них и отсутствуют схожие морфемы.
  • Гипонимичные отношения. Гипонимами выступает большинство подобных  слов. В пример можно привести такие слова как «баглить» и «баклачиться». «Баглить» - жарко топить баню. В данном случае слово «топить» и является гиперонимом данному слову, хоть оно и остаётся безэквивалентным. Слово «баклачиться» значит «скупо торговаться». Слово «торговаться» является гиперонимом соответственно.
  • Гиперонимичные отношения. Гиперонимами чаще всего являются наиболее частотные литературные слова, однако подобные отношения встречаются и в данной уникальной группе диалектизмов, к примеру «брыд» и «абуконь». «Брыд» - горечь в воздухе. Гипонимами к нему выступают «гарь», «чад», «испарения» и др. «Абуконь» исходит из архангельского говора и обозначает любой подводный камень. Таким образом, слово в себе объединяет любые камни, вне зависимости от породы, если они образуют риф, банку, отмель или просто мешают движению плавательных средств.

У данной группы слов преобладает дифференциальный характер. Подавляющее большинство слов несёт в себе уточняющее, крайне узкое значение, являющееся гипонимичным. Исключения существуют и рассмотрены выше.

Также слова из данной уникальной группы преимущественно конкретны. Абстрактные понятия и умозрительные значения крайне редки, если вообще существуют. В большинстве своём слова обозначают что-то конкретное, используя при этом прямой либо образный подход, что было ранее рассмотрено в примерах.

Способы применения уникальной группы диалектизмов

Способы применения данной лексической группы вытекают из её характерных черт, которые были детально описаны в третьем пункте.

Наиболее универсальным способом является интеграция данных слов в терминологическую лексику. Данные слова не содержат в себе коннотативного значения, не имеют эквивалентов, дифференциальны и конкретны. Данные качества полностью соответствуют такому лексическому пласту как «термин» и подходят для научного стиля. Многие природные явления в литературном языке не имеют собственных нормированных наименований, что вынуждает людей, занимающихся научной деятельности, использовать пояснительные конструкции для описания тех или иных реалий. Ввиду стремления к сжатости изложения, интеграция данных диалектизмов адекватна.

Вышеперечисленные диалектизмы также могут быть использованы в профессиональной деятельности переводчиков. Существует множество реалий, которые номинально закреплены в лексиконе других языков, но отсутствуют в русском. Данное явление называется лакунарной лексике и вынуждает переводчиков прибегать к такой переводческой трансформации как описательный перевод, при которой нарушается как структура текста, так и утрачивается смысл. В данном случае интеграция данных диалектизмов также уместна.

В пример можно привести такое слово как «блыжья», которое обозначает мёрзлую грязь по дороге. В английском языке существует практически полный эквивалент, отличный только по части речи: “hubby” – «applied to rough roads, particularly when frozen». 

Также примечательно ранее приведённое в пример слово «белоголов». Эквиваленты данному слову можно найти в совершенно разных языках: норвежское «snølue» (буквально «снежная шапка/колпак») — используется для описания снега на верхушках камней, столбов, заборов; финское «lumihattu» (буквально «снежная шапка») — может использоваться для описания снега на верхушках столбов и деревьев; японское «yukibōshi» (雪帽子), что буквально означает «снежная шляпа», которое используется для описания снега, накопившегося на верхушках камней, деревьев, столбов, фонарей в садах.



Готов к обсуждениям, но на вопросы, по типу "так в чём прикол этих диалектизмов" я отвечать не буду, т.к. нет смысла дублировать статью.

Все слова черпал из словарей Даля и Филина, и заранее предвещая претензии к их году издания, современнее словарей диалектизмов тупо нет.

+6
91

0 комментариев, по

519 107 13
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз