Праздник по-алтайски: уникальное горловое пение+цыганские сказки+румынские страшилки+татарские стихи
Автор: Юлия Нифонтова


24 апреля в 19.30 в программе Всероссийской акции "БИБЛИОНОЧЬ" в Алтайской краевой библиотеке им. В.Я. Шишкова (Барнаул, ул. Молодёжная, 5. Малый конференц-зал ОЛОН, правое крыло, 3 этаж) состоится невероятное мероприятие «Созвучие культур. Слово и Время»






Встреча с барнаульскими литераторами, редакторами-переводчиками, чьи произведения стали мостом между культурами, поколениями и традициями национальных диаспор России будет проходить в рамках Года единства народов России



В программе:
Творческая встреча с литераторами
● Ириной Малышевой - Иринуцей Бебелюш (переводчик: румынский/молдавский, цыганский и др. языки)
● Фаридой Габдрауповой (поэт, прозаик, финалист Международного конкурса, посвящённого татарскому языку «Здравствуй, Казань!»)


Музыкальный блок - национальная музыка Горного Алтая
● Выступление кайчи Ойгора Теркишева (мультиинструменталист, исполнитель алтайских народных песен, мастер горлового пения)



Ведущая: Юлия Нифонтова (поэт, прозаик, редактор).
ВНИМАНИЕ
ВХОД ТОЛЬКО ПО ЧИТАТЕЛЬСКИМ БИЛЕТАМ


Приглашаем всех, дорогие друзья!!! 





На встрече прозвучат художественные переводы стихов с румынского языка, на котором говорят 90 тысяч этнических молдаван и румын, проживающих на территории нашей страны. Мы узнаем про «золотой» век цыганской литературы и о том, как тяжело выучить этот язык, послушаем стихи и прозу, посвящённые культуре российских татар, а также услышим удивительные старинные песни коренных жителей Республики Алтай.



Видео с приглашением от Иринуцы на румынском языке


Как вы думаете, много людей в Барнауле изучают румынский? Знаете ли вы, что румыны и молдаване говорят на одном языке?!
А моя коллега - редактор Ирина Малышева или Иринуца Бебелюш переводит с румынского и испанского... а однажды даже пробовала освоить цыганский язык по самоучителю. При этом она запрещает называть себя полиглотом. И придумала своё слово — «мелетоглот»: вечно изучающий, копающий, несовершенный...


А ещё она пишет рассказы. Фолк-хоррор на румынском/молдавском материале.
Говорит, что не про Дракулу 🧛♂ Я не представляю: как выглядит румынский хоррор без Дракулы? Но мне уже страшно и очень-очень интересно...

А однажды она вошла в пятёрку в конкурсе переводов. Потирала руки, ждала публикации в Буэнос-Айресе и мировой славы. Вышел журнал. Её перевода там нет. Стала искать ответы. И выяснила. Её перевод назвали лучшим. Даже лучше, чем оригинал. И именно поэтому не напечатали... 


Приходите. Послушаем её (и не только её) истории вместе. Пафосно не будет.



Видео с алтайской песней в исполнении Ойгора Теркишева


Ойгор Теркишев — уникальный молодой исполнитель и мультиинструменталист из Республики Алтай, представляющий новое поколение мастеров горлового пения (кайчи) 

Приходите послушать
Наша встреча состоится 24 апреля в 19.30 (пятница) в программе «Библионочи» Алтайской краевой библиотеки им. В. Я. Шишкова (Барнаул, ул. Молодёжная, 5. Малый конференц-зал ОЛОН, 3 этаж)
ВНИМАНИЕ: вход по читательским билетам!!!


Особенности творчества Ойгора Теркишева
• Стили исполнения: Мастерски владеет тремя основными видами горлового пения: низким (каркыра), средним (кӧмӧй) и высоким (сыбыскы).
• Жанры: Исполняет как народные алтайские песни, так и героические сказания (кай).
• Инструменты: Выступает как мультиинструменталист, аккомпанируя себе на традиционных алтайских инструментах, таких как топшуур и икили.
• Он является продолжателем музыкальной династии своего отца, известного кайчи Эмиля Теркишева, сохраняя и популяризируя традиционную алтайскую культуру.