Румынский/молдавский, татарский, цыганский и алтайский языки звучали на нашей чудесной встрече +фото
Автор: Юлия Нифонтова


24 апреля в Алтайской краевой библиотеке им. В. Я. Шишкова (Барнаул, Алтайский край) в рамках Года единства народов России состоялось замечательное событие «Созвучие культур. Слово и Время»: творческая встреча с литераторами-переводчиками Ириной Малышевой (Иринуца Бебелюш) и Фаридой Габрауповой + настоящий кайчи из Горного Алтая!!!




Ирина начала с приветствия на румынском языке (она пришла в стилизованном народном румынском костюме):
Bună seara, prieteni! Mă numesc Irina, sunt redactor la departamentul de proiecte literare și editoriale, iar acum împreună cu Iulia vă vom povesti despre limba română și probleme traducerii.
Перевод:
— Добрый вечер, друзья! Меня зовут Ирина, я редактор отдела литературных и издательских проектов, и сейчас мы с Юлией (это я
) расскажем вам о румынском языке и проблемах перевода.

Ирина задала простой вопрос:
— Я точно знаю, что каждый из вас сейчас скажет слово на румынском. Скажите, сегодня 24 апреля?
Зал дружно ответил: «Да».
Ирина:
— Ну я же говорила! Вы сказали «да». По-румынски оно звучит точно так же: da. Поздравляю, вы уже говорите на румынском.

А вообще в этом языке около 15% слов — из славянских языков. Поэтому борщ, например, вы точно сварите, вот как похоже звучат названия продуктов: сфэклэ, картоф, морков, смынтына. После этого Ирина показала интересные слайды с пословицами и поговорками и разными удивительными "перевёртышами" в румынском языке... 
Например: помидор в румынском
называется "красный", как у нас иногда баклажаны называют "синенькие", а потому на румынском базаре можно услышать абсурдные, на первый взгляд, фразы: дайте мне красные красные (красные помидоры) или дайте жёлтые красные (жёлтые помидоры).




Зрители услышали румынскую поговорку, состоящую из одних гласных звуков: Oaia aia e a ei, eu o iau («Та овца — её, я её беру»). Узнали, что сирень и летучая мышь по-румынски звучат идентично, а также что в румынском языке есть непереводимые на другие языки слова, потому как им нет аналогов в других языках... Узнали, что румыны и молдоване говорят на одном языке... и ещё много-много интересного...





Мы с Ириной познакомили зрителей с нашим первым общим опытом перевода стихов Михая Эминеску (но об этом я, пожалуй, потом сделаю отдельный пост). 





После румынского, Ирина рассказала о своём увлечении цыганским языком. Кроме румынского и цыганского, она говорит на английском и испанском, а также изучает немецкий. Ирина познакомила с редкими изданиями на цыганском, самоучителями цыганского языка и рассказала об особенностях этого языка. Не обошлось и без курьёзных фактов, например, знаменитая песня из фильма «Табор уходит в небо» - это лишь случайные набор цыганских слов, это такая же псевдоцыганская песня, как пресловутая псевдоитальянская "Уно, уно, уно, уно моменто..." из к/ф. "Формула любви" 







После Ирины перед зрителями выступила Фарида Анваровна Габдраупова — известная алтайская поэтесса и прозаик, член Союза российских писателей, педагог-филолог. С 2015 года она возглавляет региональное отделение Союза российских писателей в Алтайском крае. 




Автор девяти книг, включая поэтические сборники и прозу. Её произведения публиковались в журналах «Алтай», «День и ночь», «Барнаул литературный» и других изданиях.


Оказывается, Фарида Габдраупова - финалист международного конкурса, посвящённого татарскому языку – «Саумы, Казан!» / «Здравствуй, Казань!» По результатам этого конкурса издаются двуязычные сборники произведений (на татарском и русском языках) и поэтессе удалось опубликоваться в таком сборнике. 

Зрители с удовольствием посмотрели видеоклип на песню «КАРТАНЕЙ» в исполнении композитора Ирины Швенк. (Картаней с татарского - бабушка).
Фарида Габдраупова познакомила читателей со своими книгами, стихами и прозой о татарской культуре, о своей семье, о себе... 





Музыкальная пауза была просто невероятной - её представил уникальный молодой исполнитель и мультиинструменталист из Республики Алтай - Ойгор Теркишев, представляющий новое поколение мастеров горлового пения (кайчи).



Он исполнил алтайские песни с приёмами горлового пения.Он является продолжателем музыкальной династии своего отца, известного кайчи Эмиля Теркишева, сохраняя и популяризируя традиционную алтайскую культуру. Зрители горячо поддержали исполнителя, аплодировали и кричали: "Браво!" 

С радостью и любовью подготовила и провела встречу - я 






Надеюсь, что наша встреча была интересна и полезна всем людям, кто интересуется языками и культурой народов, населяющих нашу страну... 

