Ну зачем они так?

Автор: pascendi

Я про авторов. Которые МТА, несмотря на кучу вышедших книг, в том числе бумажных.

Читаю на Литрес серию "Толмач" Ерофея Трофимова, он же Эльхан Аскеров.

Крестьяне жалуются ГГ на волков, которые режут скотину прямо в овинах. Что делала скотина в помещении для сушки снопов?

Овин обычно состоял из ямы, где располагалась печь без трубы, а также из верхнего яруса, куда складывали снопы.

Дальше -- больше. У автора урду -- язык небольшого афганского племени, довольно редкий. На самом деле урду -- диалект хинди, официальный язык Пакистана, на нем и в 19 веке, когда происходит действие серии. говорили десятки  миллионов человек (в наши дни -- 230 млн).

Во второй половине 70-х годов 19 века почему-то все ездят между Петербургом и Москвой на лошадях. Николаевская железная дорога действовала с 1851 года.

Там еще много всякого, но вот это поразило меня в самое заклепочное сердце:

Внимание парня привлекла винтовка фирмы «Лепаж». Оружие не особо украшенное, но с хорошей механикой, примерно в три дюйма калибром.

Трехдюймовка -- это полевая пушка. Если автор имел в виду калибр в три линии (три десятых дюйма), то и с этим не все просто: в 1870-х годах винтовки еще делали под патроны с дымным порохом калибра от 4 линий, более мелкие калибры стали целесообразны только с переходом на бездымные пороха, что произошло лет на десять позже.

Я уже не говорю, что Лепаж винтовок не делал...

Замечу в скобках, что наиболее фантастическое допущение автора -- в самом начале книги, где ГГ, подросток лет пятнадцати, хорошо владеющий несколькими языками (что вполне возможно), успешно делает переводы технических текстов из разных отраслей, пользуясь специальными словарями (что нереально). Я 12 лет работал с зарубежными техническими текстами, имея одно время в подчинении десяток переводчиков. И вот что я вам скажу, други мои: можно научить человека с техническим образованием иностранному языку, и он будет делать хорошие, точные перводы. Но научить гуманитария делать такие переводы -- очень сложно и долго. Чтобы правильно выбрать нужный технический термин из словарной статьи, где их штук десять, относящихся к разным отраслям и разным контекстам, надо знать (хотя бы поверхностно) ту самую технику, про которую перевод. Гуманитарий может начать переводить технические тексты сносно -- если он долго сидит на одной тематике и не поленился почитать про нее специализированную литературу на русском языке. Но и тогда он с большой вероятностью будет делать смысловые ошибки.

+136
230

0 комментариев, по

6 104 11 1 398
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз