Как я корчил из себя лингвиста и зачем
Автор: Вадим СкумбриевЯ уже писал блог о придуманном языке, вот он: https://author.today/post/55064 но там самого языка как бы и не было, а были простенькие упражнения на эту тему, своеобразная гимнастика для ума. Теперь же получилось нечто большее.
Собственно суть: есть параллельный мир, где группа специального назначения устраивает весёлую жизнь местным, и есть наречие, которым эти местные пользуются. Сначала я просто придумывал разные слова - так как у моих персонажей не было чудодейственных артефактов, позволяющих мгновенно выучить язык, им пришлось учить его самому, пусть и не без допинга. Но уже на этом этапе пошли первые интересности.
Во-первых, я пришёл к выводу, что лексика и фонетика такого языка должны быть если не однородными, то близки к этому. Если взглянуть на реальные примеры вроде языков Толкина или клингонского, это хорошо заметно. А вот в реальных языках очень много заимствований, особенно слов, пришедших из латыни и греческого. Эти слова, конечно, изменяются под звучание конкретного языка (сравните, например, как читается "конструкция" и "construction" в английском), но в целом сохраняют изначальную форму. Почему так? Потому что читатель не в курсе истории вашего мира. Он знает, что язык выдуманный, и у него всегда присутствует определённая доля скепсиса - выбивающиеся из общего ритма слова вызовут вопросы. Да и просто звучат не очень гармонично.
Слова, пришедшие из других языков, довольно быстро притираются и глаз уже не цепляется за них, так как значение слова распознаётся мозгом, так сказать, фоном. Другое дело - такой вот придуманный язык, где знакомых слов нет вообще.
Во-вторых, встал вопрос, а в чём проявляется эта однородность? Нет, не так: за какие ключевые элементы может зацепиться мозг, чтобы сразу идентифицировать этот поток? Для этого я обратился к таким примерам, как языки группы банту, ндебеле и науатль. Африканские языки очень любят сочетания вроде "мб", "нд", очень характерные и заметные. Науатль - цокающие сочетания и то самое "тл": Тескатлипока, Теночтитлан, альтепетль, ну и так далее. Памянутая лингвофричество Задорнова, я таки даже заглянул в этимологию и убедился, что эти сочетания не являются (обычно) частями разных корней, то есть это закономерность, а не случайность. Значит, нужно придумать что-то аналогичное, ну и, конечно, работать с этим в меру, иначе язык получится слишком уж выпендрёжным.
Но на этом всё не кончилось. Само по себе придумывание языка - вещь, конечно, весёлая, но не особо нужная. В 99.99% литературы про попадалово в другие миры (у меня не попадалово, но контакт тоже есть) "языковая проблема" решается очень просто: добрый маг/бездушный артефакт/бездушный артефакт, в котором заключена душа доброго мага передаёт знание языка герою. Иногда это происходит и вовсе случайно, типа, маг хотел заглянуть в башку к попаданцу, но по неведомым причинам что-то пошло не так и тот выучил его язык. Или вот как в фильме (извините за слово "фильм") Бондарчука, том самом, по "Обитаемому острову", где Каммерер просто засунул в ухо волшебный цилиндр и тут же начал понимать совершенно незнакомый язык. И ладно бы незнакомый, так ведь вообще неизвестный, то есть в гипотетической базе данных цилиндрика его быть не могло. К слову, у Стругацких он его честно учил.
Обучение языку я встречал в очень немногих книгах, а так, чтобы оно ещё и не сводилось к "Вася Пупкин просидел месяц с учителем, попутно занимаясь с ней фехтованием/стрельбой из лука/сексом/изучением магии", короче, к костылю, таких вообще мизер. В принципе, и у меня в "Эвристике доступности" обучение языку прошло фоном, особо ни на что не влияя. Да и не могло повлиять, потому что спойлер, но те, кто читал, поймут. Однако, как выяснилось во время работы над третьей книгой, постановка такой задачи может запустить кучу интересных ситуаций, начиная от непонимания из-за языкового барьера и заканчивая трудностями землян в изучении. Например, я специально сделал язык сложным в произношении для носителя индоевропейского языка: ввёл сложные звуковые сочетания и гортанную смычку. Как оказалось, по тому же пути пошли создатели клингонского, но это я прочёл уже после того, как был готов основной словарь. В результате несчастный главный герой регулярно теряет эту гортанную смычку, особенно в именах, что вызывает раздражение у местных. Другой пример - перевод устоявшихся выражений, например, при общении по радиосвязи. Английское "copy" - аналог русского "приёма", но если вы попытаетесь в контексте перевести это как "копировать", то титул надмозга - ваш.
Ну и так далее. По-настоящему серьёзно на сюжет это не влияет, но зато неплохо влияет на антураж. А поскольку книжка, вообще говоря, не претендует на серьёзность (для этого у меня есть кошерная НФ), то и ладно.
В языки можно зарыться так глубоко что утонешь. Простейшую разность говора от местности никто не вспоминает и слава богу. Легкое копание выдает, что без радио и телевидения которое всех учат как правильно, творилась разная дичь. Литература спасает мало, ибо редко и дорого.
Мертвые языки вроде латыни позволяли наводить мосты в научной сфере. А остальные и так справлялись.
Да понятно, что тут можно всю жизнь заниматься этим и всё равно не хватит. Я рассматриваю язык скорее как инструмент, позволяющий создать интересные детали в книге.
А чтобы не зарываться есть одна маленькая хитрость - берешь какой-нибудь экзотический язык и переводишь на него. Главное - найти сайт, где не просто переводчик, а с транскрипцией :-)))
Этот этап я уже проходил)))) использовал окситанский и староанглийский
"И ладно бы незнакомый, так ведь вообще неизвестный, то есть в гипотетической базе данных цилиндрика его быть не могло." Если принять во внимание наличие резидента на планете, то язык в базе был))) Более того, в книге, если память мне не изменяет, было и упоминание о том, что эта планета закрыта для посещений и какого хера ты полез в чужой курятник)))
кстати, а зачем он туда полез? просто не читала)
Если принять во внимание то, что планета закрыта, сомневаюсь)
Интересно, что во всяких книгах вообще часто опускается первый период интеграции, что в язык, что в культуру. А ведь в этой интеграции дофига нюансов.
Например, куда приземлился, тот говор ты и выучишь, и если ты условно изучал немецкий в Баварии, то потом язык на севере тебя может удивить. Про диалекты вроде языка в Базеле или Цуриха вообще молчу.
Или тот факт, что язык учат наплывами и скачками. Я, например, немецкий и английский учила такими наплывами, когда от острого увеличения общения вдруг осознаешь, что язык-то ты и не знал. С немецким произошло, когда завелся немецкий парень, с которым трендела раз в два дня по телефону. С английским, когда пришла в научную группу, где надо было как-то крутиться. При этом до этих скачков я вполне общалась на обоих языках, но на другом уровне, нужен был меньший словарный запас.
А уж про ту кашу, что многоязычие может создать в голове, если языки похожи... Но ведь фиг такое в книге покажешь, чтобы люди поняли.
Да, это вот сложный момент. Но я подстраховался - в описываемом мире монокультурализм, а учат они местный лингва франка.
Респект и уважуха. Описывать абсолютно чужую культуру и язык - тот ещё геморрой. Кста, когда у цикла будет продолжение?
Ну если ничего не изменится, то через неделю-две допишу, потом ещё пара недель на отлежаться и начну выкладку.
"Конструирование языков" Александра Пиперски читали? Если нет, рекомендую ознакомиться. Книжка совсем небольшая, а информации о том, насколько причудливыми могут быть языки, в ней реально много и порой весьма неожиданной.
О, интересно. Загляну, спасибо за наводку.
"Многорукий бог далайна", С.Логинова.
"Своеобразна и лексика романа — названия и имена взяты автором из монгольского языка, причем ориентировался он не на смысл слов, а на их фонетическое звучание." - из Википедии.
На смысл во многом тоже, я проверял. Вот то что навскидку помню
цэрэг - солдат
ёроол-гуй - бездна
тэнгэр - небо
Мы живем в мультикультурном мире с несколькими основными языками общения, для всей цивилизации. Зная: английский, испанский, португальский, французский и ещё парочку, можно неплохо где устроится. Но это результат последних 50 лет развития человечества. В основном технического, что позволило получить одинаковые услуги и товары, по всему миру.
Если попробуем вернуться назад, в прошлое, то языковые и ментальные различия, между народами и культурами будут углубятся.
Допустим мы вернулись на 200 лет в прошлое и решили поездить по Европе.
Неожиданно может выяснится, что наше знание любого основного, сегодня, языка никак не помогает. Потому что, кроме жителей одной страны, на нем, практически никто не говорит.
Но и это пол беды. Потому что в пределах одной страны или области, тот же самый язык может отличаться и сильно.
А это значит, что открыв рот, наш попаданец в прошлое моментально раскроет откуда он родом и какого сословия.
При том, он сам не поймет, почему все знают о нем более того, что он говорит.
В общем все истории про попаданцев в прошлое, которые зная один язык, прекрасно понимают всех людей в своем мире, это фигня.
Пример.
Даже прожив 50 лет в Японии вы не сможете обмануть коренного японца, тем что вы не чужак. И не важно, сколько слов выучите и как чисто будете их произносить.
Поэтому я обосновал в описываемом мире монокультурализм и лингва франка в качестве основного языка, а не просто языка межэтнического общения.
Всегда восхищался людьми, которые даже целый язык выдумывают для своей книги. Мне тут проблема пару ругательств придумать ((
Сейчас читаю переведенную на русский японскую новеллу "Звездный герб", так там герои постоянно говорят на выдуманном языке. Такое чувство, что опять читаю "Войну и мир")))
Ругательства были первыми словами, которые я придумал...
Спасибо, действительно интересно!
Извините, если не в тему, но почему-то вспомнилось давно забытое..)