Фейхоа - ошибка перевода, ставшая истиной
Автор: Надежда ВиктороваМаленькое объявление перед тем, как мы перейдем к ботанике.
Господа «священные воины», не позорьтесь. Вы, конечно, прекрасны - минусить книги и посты в знак протеста, набежав толпой. Это потрясающе креативно, а главное, с душой. Спасибо, что сами наглядно показали истинное лицо вашей священной войны. И методы. Теперь я знаю, за что вы на самом деле бьетесь – за священное право мелко пакостить, там, где вас не видят. Это даже мило и трогательно в каком-то смысле.

А теперь переходим к чему-то более увлекательному.
Что-то слишком много напряжения в последнее время, пора сменить нейросетевой шум на шелест листвы.
Предлагаю сделать паузу в войне за аутентичность и перенестись в мир ботаники, где интриг, соавторства и подмены ничуть не меньше, чем в литературе, но от них хотя бы не болит голова.
Итак, фейхоа. Растение, которое носит чужое имя, живет по подложным документам уже больше века и прикидывается сертифицированным продуктом, который прошел проверку на подлинность. Все понимают, что название – лингвистический ляп, но раз он занесен в реестры, то делают вид, что так и надо.

Фейхоа, как и положено родовитому бразильцу, всю свою историю носит с собой. Полное имя - Feijoa Sellowiana Berg. В дебрях Бразилии нашел его Фридрих Зелло, а называл другой ботаник, Отто Карл Берг. Надо было отразить всех участников процесса. Но первое, родовое имя, как всегда в коварной ботанической науке, оказалось занятым. Надо было как-то выкручиваться, и, к тому же уважить местных натуралистов. Лучшей кандидатуры, чем Жоао да Силва Фейджо, директор естественно-исторического музея Сан-Себастьяно, не нашлось.
Но дальше начались трудности перевода. Фамилия Feijoa португальского происхождения и на русский ее надо было переводить Фейджо, а не Фейхо. Но в начале 20 века традиция перевода была несколько нарушена. И так вместо аутентичного фейджоа возникло ошибочное фейхоа. С тем и живем поныне.
Такой вот растительный проект, где один придумал фабулу (Зелло), другой отредактировал рукопись (Берг), а на обложке оказалось имя продюсера, причем в перевранном виде (Фейджо)
