Перлы от Gemini и Джона Макдональда
Автор: Елена П.Закончила чтение всего цикла о Тревисе Макги от писателя Джона Д. Макдональда (напомню, что этот парень считается прообразом Джека Ричера, хотя я ХЗ почему, Ричер и рядом не валялся). Так вот из интересного – ту часть цикла, что не имеет худ. перевода на русский, я скармливала Gemini, и выход оказался даже лучше, чем я ожидала.
ИИ, можно сказать, подошел к задаче творчески и порой выдавал такие перлы, что захотелось кое-какие цитаты выписать отдельно. Я не сверяла, что там было в оригинале, но чатик видимо вворачивал адаптированный русский перевод соответствующих американских фразеологизмов. Ржачных моментов вообще было много, я сейчас таким же образом перевожу Роберта Крайса, и там ИИ так не хохмит, то ли писательский стиль другой (неожиданно), то ли какая-то ее внутренняя настройка.
Место действия – Флорида 60-80х годов (цитаты Gemini без всякой моей редактуры):
~ Но, с другой стороны, такова селяви, да и дареному коню в зубы не смотрят, так что имеем что имеем.
~Я многозначительно улыбнулся ей. — Как говорится в старой поговорке: знал бы прикуп — жил бы в Сочи.
~ — Вот тебе крест. Чтоб мне провалиться.
~ Это определенно не подпадало под категорию «поматросил и бросил».
~ Дети, муж, бытовуха…
~ Местный кондиционер внутри салона ревел с такой сатанинской силой, что расслышать друг друга было решительно невозможно. Каждый раз, когда нам требовалось перекинуться парой слов, приходилось полностью вырубать эту шайтан-машину.
~ Латиносы. Двое из них, судя по всему, вообще не шпрехали по-английски.
~ Я бы сказал, что нежности во всем этом было с гулькин нос.
~ Таможню проходим порознь. Не дрейфь, всё будет пучком.
~То имя, что он орал на всю ивановскую — это его настоящее имя?
~ Если бы у бабушки были внешние половые признаки дедушки.
Тут не то, чтобы прям забавный перевод, просто понравилось:
~ Как в наше время тотальных коммуникаций отличить подлинный талант от изощренного пиздежа?
~ Джон Нэнс Гарнер, запомнившийся на склоне лет лишь своим кратким изречением о значимости поста вице-президента Соединенных Штатов. «От него проку, — сказал он, — как от кувшина с теплой слюной».
~ Он и Магу увели меня в сорняки, метафорически поимели каким-то изощренным и неописуемым образом, привели обратно и объявили всем, что мне это понравилось.
