10 марок серебра, в чём отличие от скальдики и расшифровки по заявке читателей_ занудство иметься
Автор: Ольга ГусеваПриветствую тебя, о читатель. Я не специалист по скальдике, но я всё-таки скальд и люблю эту форму поэзии безмерно. Мой любимый специалист на АТ — Варя Шульева; если тема реально заинтересует, очень рекомендую её «Мёд поэзии»: там есть в начале пояснения по теории и далее прекрасные примеры грамотного исполнения.
О произведении «Десять марок серебра» в соавторстве с Еленой Станиславовой.
Мы с Леной давно соавторствуем и дружим по-настоящему, и у нас есть много экспериментального творчества, в нашем с ней личном понимании необычное. Блюсти традицию как таковую — хорошее дело, я считаю. Более того, не постигнув суть традиции, утверждать, что умеешь творить сверх неё, несколько забавно, но это моё личное мнение, не навязываю. Мысль же веду к скальдике.
Традиционная скальдика творилась примерно тысячу лет назад, на старонорвежском языке*, и на мой личный взгляд это такое ювелирное произведение искусства выражения смыслов, что, по мне так, вполне относимо к наследию вечности. Во всяком случае человеческому. Однако если мы говорим о скальдике на современном русском, то уже надо признать: дух слова живой, музыка другая. Ритм, родной прежнему, сберечь зачастую получается, количество слогов, аллитерации, ударения порой задействую, подразумевая некоторое смещение относительно обычно потребляемого. Самый нюанс — в звуковых ключах, вот здесь, кроме личного чувства «верно», сложно что-то типизировать. Потому что да, звуки речи, конечно, были сродни, но всё-таки эти звуки для людей, живущих там-то и там-то тысячу лет тому, в эмоциональных и логических соотнесениях означали не совсем то, что для нас с тобой, о мой замечательный читатель. Спасибо, что аж досюда всё ещё здесь.
Но вот мы соблюли прекрасную форму, как только могли, явно: "Путь на север", «Кровавые волны горечи», но ты, о мой весьма ценимый читатель, счёл в некотором объёме своего восприятия, что это сложно понять. Мне было печально, очень. Я плакала? Как тебе сказать, в душе — да. И всё-таки верю, что однажды ты будешь слышать и видеть всю красоту этой формы вновь; когда-то, в своё время, верю, будет.
А Лена предложила попробовать излагать эту чудесную форму в максимально «приближенном» к современному русскому сознанию стиле. Я поискала своё это «максимальное приближение», так, чтобы с соблюдением неких ключевых, на мой личный взгляд, деталей, которые всё-таки позволяют говорить о живом дыхании скальдической традиции. Но это не скальдика. Далее по каждому стиху произведения даю расшифровку кеннингов (разновидность метафоры, характерная для скальдической поэзии, а также для англосаксонской и кельтской) и некоторые личные уточнения, почему не скальдика в данном конкретном случае.
Критичное отличие здесь, для меня лично, получается в понятии «авторства». Авторство в скальдике указывается обязательно, потому как это слово не само по себе, а явно сказанное тем-то и тем-то. Почему я на этом заморачиваюсь? Потому что скальдические стихи всегда ситуативны, даже если они говорятся не внутри повествования, саги, поэмы и т. д. Они говорятся в честь некоего события, в честь подарка, в честь конкретной женщины/мужчины и т. д. То есть по-хорошему должны быть явны три параметра, демонстрирующие достоверность слов: кто сказал, в связи с чем (о чём/о ком), кто это слышал. Последний параметр саги иной раз упускают, и мы попадаем в интересную ситуацию, когда умирающий среди убитых врагов и друзей герой произносит посмертную вису, и она представлена. И мы думаем, а кто ж её донёс людям? И на самом деле это тоже важно, но, пожалуй, мне пора на сегодня закругляться.
Огонь хладный ярок
Огорошил очень
Щедростью нежданной
Штевня щита палок
Десять мер досталось
Дел деянье грело
Огонь хладный ярок - серебро блестит
Штевня щита палок - мужчина, здесь Браги, хозяин дома
У меня тут получается условно как бы от имени героя получившего серебро на руки, он и огорошен и явно рад этому, но пожалуй учитывая характер персонажа, вот лично он, будь он скальдом, а он заметим не скальд, явно сказал бы несколько иначе.
Дочерей Гримольва
Дом достатком встретил
Досталь дано каши
Добро дома солнце
От серчанья взгляда
Остро лишь осталось
дома солнце - домашний огонь (огонь очага)
Здесь помянуты чувства Фрейдис, поэтому можно бы подразумевать что виса её.
В доме хоть не долгом
Вдоволь вдоль стен жара
Каждый камнем сердца
Каплей духа каждой
Греют гребни злата
Гривен остов тоже
камнем сердца - твёрдость движения крови, ровность ритма (не уверена что так обозначили бы в 10 веке)
каплей духа каждой - дыханием
гребни злата - три проживающие в доме женщины
Гривен остов - мужчина, здесь Браги, хозяин дома
Тут возможно понять что автор висы "некий гость", но чтобы заценить происходящее как изложено этот человек должен был бы там находиться некое время, а в текст прозы нам об этом не говорит.
Браги сына Торда
Брань лихая брала
Фрейя ожерелий
Фреки льда решилась
Изгонять и сёстры
Исцелили Браги
Брань лихая - лихорадка
Фрейя ожерелий - женщина , здесь Фрейдис
Фреки льда - жаждущего хлада, т.е. того что пыталось сделать его холодным - мёртвым, подразумевается болезнь хозяина дома
Теоретически сказать такую вису мог бы кто то из участников событий, т.е. либо сам Браги, либо одна из сестёр.
Скальд что ехал к Хельги
Сказал сказ нехитрый
О живущем в доме
Ожил Браги явно
И признал шест шлемов
И приметно Фрейдис
Шест шлемов - мужчина, здесь Браги, хозяин дома.
здесь тоже "от лица" Фрейдис звучит
Обруч обвил руку
Обдал да не хладом
Обладанье льдистым
Обручем объяло
Осознаньем ловко
О значенье дара
Льдистый обруч - равнозначно серебряный обруч в данном случае
здесь тоже "от лица" Фрейдис звучит
Дома солнца должный
Дорог лад да ворог
На добро найдётся
Налетит что ворон
На добычу волка
Надо ли своё ждать?
дома солнце - домашний огонь (огонь очага)
Здесь наиболее "универсально" сложилось, мог бы изречь либо сам Браги либо одна из сестёр.
Ловко слово правя
Склочный ловец скупо
Соразмерил дело
Сор меча сорокой
Стрекотавшей пусто
Стрелы рта ступил он
Стрелы рта - слова
Тоже мог бы изречь либо сам Браги либо одна из сестёр. Даже любой из участников того Альтинга.
Путь открыт троим был
Пусть мол выбирают
Только ль оттого что
Тот лишь путь доступен
Каждая остаться
Как одна желают
Вот тут прям нездорово если смотреть пристрастно. Шла бы речь о мифологическом событии, в принципе поминания что у всех троих одни и те же стремления было бы вполне уместно. Но здесь реальная жизненная действительность, где автор висы может явно утверждать о своих желаниях, или можно счесть что это Браги выражает своё понимание событий исходя из озвученной ипродемонстрированной реакции девушек.
После сбора рунных
Посевов псов кудрых
Сплели Халльдис с Ведис
Спеленали спелых
Обруч власов поля
Облекли им Фрейдис
рунных Посевов псов кудрых - дающих руно и поедающих траву кудрявых животных (овцы)
Спеленали спелых - соединили плотно те травы и цветы что были "спелые" т.е. успевших расцвести как следует
Обруч власов поля - венок из цветов и трав
Здесь нет поминания чувств, только констатация наблюдаемых со стороны фактов. Эту вису мог изречь любой человек присутствующий на свадьбе.
Состоялся древле
Солнечный сон первый
Был когда он жадным
Быль быльём не вьётся
Дикой была дева
Дис достойна Фрейдис
Солнечный сон первый - первая ночь, здесь первая ночь вместе в качестве мужа и жены, конкретно та о которой вспоминает Фрейдис
Вот здесь с авторством самая накладка) Кто бы мог сказать эту вису? Ответь сам на этот вопрос мой замечательно терпеливый читатель, раз ты сюда дочитал, верю что захочешь сообщить мне свои мысли об этом.
Я сделала эти пометки об авторстве, чтобы ещё раз подчеркнуть принципиальность отличия. Скальдика как таковая на самом деле и в текст «внедряться» должна как единое целое, иначе это всё же не скальдика. Ничто не мешает сделать чьи-то висы чем-то вроде эпиграфа или ещё как угодно вставить в качестве цитаты, но исходник всё одно будет блюсти конкретику, свою. Иными словами, или мы считаем это всё-таки скальдикой, и тогда мы имеем некое «подспудное измерение» повести, где обозначены говорящие и обстоятельства речи, но показаны лишь сами стихи. Или признаём, что стихи — именно стихи, не больше не меньше. А как мы знаем, повторюсь, скальдика — это исключительно о настоящем, «по существу дела», стало быть.
*Old Norse (древнескандинавский язык) — это северогерманский язык, на котором говорили в Скандинавии и в поселениях викингов в период эпохи викингов и раннего Средневековья (примерно VIII–XIV века). Он является общим предком современных скандинавских языков: исландского, фарерского, норвежского, датского и шведского.