Про сноски в тексте
Автор: Мерлин МаркеллВопрос мелкий, оформительского толка и не самый актуальный, но всё же. Дилемма:
• Не поставишь сноску — читатель А пропустит классную отсылку.
• Поставишь сноску — читатель Б скажет: ты что, за дурачка меня держишь, думаешь, я сам умом не дойду?
Понятное дело, что всем не угодишь, но меня интересует ваше мнение. В каких случаях вы считаете сноски уместными, в каких — нет?
1. Сноски-отсылки, параллели, игры слов. Я сам скорее читатель Б, и мне доставляют внезапные находки в тексте, которые я сделал самостоятельно, а не по тычку автора. Но в то же время подозреваю, что немалый вагон отсылок я пропустил, не зная первоисточника или просто не догадавшись.
2. Сноски о людях, событиях, терминах. В детстве, помнится, читал их с интересом. Сейчас же большая их часть видятся лютым капитанством. Мол, если я чего-то вдруг не знаю, я загуглю. Раньше-то не было гуглов.
3. Сноски-переводы. Как же меня бесит, когда идёт большой иноязычный диалог, к тому же разделённый абзацами русского текста, и ради перевода каждой реплики приходится листать в конец гигантской главы (спасибо, что не в конец книги). Не лучше ль тогда было вообще писать диалог по-русски, отметив иноязычность в авторской речи — каким угодно способом?
Как мне кажется, сноски бывают:
1. Переводные (иноязычный текст, непривычная система мер - но только там, где перевод нужен для понимания текста: делать сноску на "Семь футов под килем!" как "2,1336 метра" или "Означает пожелание благополучного плавания во флоте" несколько странно, так как первая информация на текст не влияет, а вторая вполне понятна из контекста);
2. Информационные (термины, люди, события) - но только если эту информацию невозможно подать прямо в тексте и без неё будет непонятно.
Всё прочее, оформленное в виде сносок, означает необходимость работы над текстом. Отсылки, игры слов, разъяснённые в сносках - это как объяснение "соли" анекдота в процессе его рассказывания.
У меня, кстати, подобное мнение насчет глоссариев. Все, что в глоссариях, в идеале лучше вшить в тело произведения.
Для меня наличие сносок/комментарием лучше их отсутствия. Если знаю - не смотрю, если нет - не надо гугл беспокоить) п.1 и п.2 - в конец книги, п.3 - по-странично. Отсутствие перевода - сначала бесит, а потом я просто игнорирую эти диалоги: если автору лень переводить, то мне тем более))) Однако, сама примечания не пишу (по п.1-2), но в обсуждениях с моим основным читуном всегда спрашиваю "а ты заметил....?")))))
Ставить сноски в конце книги. Кто узнает — пойти поленится, а кто нет — ну, пусть уж приложит усилия, мы же намекнули, что что-то он не знает.
Ну, лично имхово - все хорошо в меру. Пол страницы текста - пол страницы сносок - это стремище. Но специальные высосы из пальца поводов объяснить в тексте что такое хрюмбель пампукский, особенно при условии, что герои все поголовно прекрасно знают с чем его едят с детства, тоже перебор. Ну и опять же - не пересыпать текст неизвестными словами и терминами, но и не держать читателя за идиота, не знающего кто такой Иван Грозный. Не знает - сходит почитает, так то если.
Если функционал сносок нормальный - почему бы и нет. Нормальный - это когда сноска либо внизу страницы (как в бумажной книге), либо оформлена гиперссылкой - навёл мышку - прочитал во всплывающем "квадратике". Не навёл - пояснения глаза не мозолят.
Впрочем, в идеале, лучше когда всё из текста ясно.
А как, бывало, раздражает, когда читаешь, например "Тебе, как Байрону, нужна борьба за чужую свободу?" и в сноске "Джордж Гордон Байрон (1788-1824) - английский поэт-романтик".
И попробуй догадайся, что "борьба за чужую свободу" это про участие Байрона в греческой борьбе за освобождение.
Нене. Если нужно объяснять, то не нужно объяснять)
Я против сносок. Кроме случаев, когда сноска - часть художественного текста. Часть замысла, а не просто справка.
Я не встречал. Как очень далёкое подобие - сноски в "Туманности Андромеды". Типа "анамезон - фантастическое". Или глоссарий у Гаррисона в Эдеме. Это часть текста. Наконец, какие-то вещи могут быть оформлены именно как сноски, но при этом являться частью художественного текста.
Например, некий вымышленный персонаж. Автор даёт на него сноску, где рассказывает некую историю про этого персонажа. Это получается как бы сноска, игра формой.
Не могли бы вы привести пример, я вас не понял)
Кстати, могу сказать, что в читалках они только раздражают. Потому что листать что ли до нужного места? В общем, я в одном прочитанном романе чуть автора за них не прибила.
Только переводы (обязательно), сноски о терминах (только такие, которые действительно редкие и труднопонимаемые из констекста). Отсылки вообще в сносках пояснять считаю глупостью.
ГИДЕ ОБЕЩАННЫЙ БЛОЖЫГ уж не помню про что, но точно не про сноски!!
Представим, что сносок нет. Читатель А прочитал, ни хрена не понял, и пришёл к выводу, что опус - хня. Рассказал об этом читателю Б, тот поверил и опус даже не открывал. Автор стремился именно к такому эффекту?
Т.е. вы агитируете ставить сноски везде, где это возможно, во избежание глупости А?
Т.е. вы агитируете ставить сноски везде, где это возможно, во избежание глупости А?
1 и 2 нужны, но лучше б многие из них или вообще все таки в отдельный глоссарий пихать. При некликабельных сносках удобней открыть во второй вкладке страницу глоссария.
Таки самостоятельно гуглить большинство не пойдёт.
Диалоги на другом языке - зло. Вот отдельные слова или фразы - норм.
я сноски не люблю. надо делать так , чтобы было понятно по контексту, еси непонятно - гугль нам в помощь.
Думаю, уместны ссылки на цитаты (на любых языках), на иностранную речь, если она необходима в тексте, на технические термины. Отдельно могут быть отсылки к другим произведениям цикла, например.
Если фраза на иностранном языке, не все же полиглоты, а тест без нее многое теряет.
Или уж совсем технически-заумное слово...
То сноски необходима.