Родился и умер в Тюбингене.

Автор: Александр Глушков

Я подписываюсь на интересных мне авторов. И потом просматриваю, что они там делают.

Блоги, произведения, картинки. 

Что-то меня цепляет, что-то является информацией к размышлению, ну, а что-то меня не трогает. Время от времени я вякаю, там, где думаю, что мое вяканье что-то добавляет, или спорю, если мне добавить нечего, а эл. плитка горячая.

Иногда мои подписанты делают мне алаверды. И подписываются на меня. Иногда, не подписываются. Тут делать нечего.

Ага.

Сегодня в ленте, у Михаила Рагимова блог о поэзии, о его переводе стихотворения Людвиг Уланд (нем.Ludwig Uhland; 26 апреля178713 ноября1862) "DAS NOTHEMD", как продолжение или дополнение его цикла Дети Гамельна.

Ну, интересно.

В немецком я не силен. Но, поздний романтизм мне не чужд, правда скорее славянского типа, а не сумрачного тевтонского покроя, но...

Понимаете, романтизм - это драконы, рыцари, девицы, соловьи, розы, честь, ларцы и Грааль. В немецком романтизме это еще и кровь с мистикой, вообще, колдовство и язычество, порядочность, как порядок, упрямство, как у осла уши и любовь к Родине. Именно любовь к родине нас и объединяет с немцами. Она же нас и разъединяет. Потому что, кто-то из нас любит не ту родину или любит ее не так, или не так сильно и совсем неправильно.

И действительно, из этой любви у немцев, как самое крайнее проявление, появляется нацизм, а у русских народов скрепеж и исконность. Грубо, в одном случае, все остальные недочеловеки и их можно а) уничтожить или превратить в рабов; б) помочь стать людьми, можно и насильно, но лучше уговорить.

Вернемся к романтизму и балладам, ибо одно без другого бывает крайне редко. Что вы знаете о "швабской" школе романтизма? А о самом Людвиге Уланде? Странно. Тогда, скорее всего, вы что-то слышали о "Крепости Верных Жен". Это та, из которой при осаде разрешили выйти женщинам с личными вещами. Те и вышли, неся на себе своих мужей. Даже те, кто был не замужем. Хорошую возможность упускать нельзя.

И так, перевод мне показался недостаточно поэтическим. Я вякнул. Михаил сказал, что он не поэт, не любит и испытывает неприязнь к графоманам, и делал литературную обработку этого стихотворения вместе с соавтором.

Вот здесь, https://author.today/work/75199, вы можете ознакомиться с этой работой. Там же есть и немецкий оригинал.

Для себя историю я увидел так:

Старый Герцог возвращается домой и говорит:

- Завтра будет смертельная битва с этим молодым выродком старого графа. Дочь, что-то у меня плохие предчувствия. Сегодня хорошая ночь. Ты вышей мне рубаху обережную своими ручками. Не забудь дать клятву адову во время вышивания. (было принято клятву давать, что мол, отдам душу, если поможешь, по сходной цене, короче, договоримся).

Та ему отвечает:

- Что-то сомнительно мне, батюшка, что шерсть (лен) поможет тебе уберечься от меча, но, раз нужно, я сделаю. Мне как раз ночью не спится почему-то.

Герцог идет баиньки. Дочь в светлицу, садится за прялку, за веретено, нить мотает, сматывает, молиться, ткет, кроит, вышивает. В какой-то момент, гасит свечи, и в темноте что-то там делает. В окно светит Луна. Поет соловей из розового куста. Дева грустит сильно. Плачет. Переживает.

На утро отец идет на сечу. Перед боем одевает рубаху, которая оберег, и смело идет в бой и ведет за собой войска. Далее, мистика. Стрелы его не берут, мечи не берут, копья не берут. А он берет и забирает жизни врагов. И воины его делают тоже самое. 

Тут появляется молодой! (это важно!) графенок или кто он там и бросает вызов герцогу. По рыцарскому обычаю. И в драке режет его мечем своим. Дважды режет, чтоб наверняка. Тут, на поле битвы выбегает дочь и к батюшке кидается. Ай, ай...

Батюшка ее упрекает, оберег же не помог. Он ей говорит, плохо старалась, дочь. Я умираю. Или ты отдала свою девственность?

Та говорит:

- Что ты, батюшка, всю ночь старалася, и молитвы читала, и аду клялась, и пряла, и ткала, и кроила, и вышивала. Только вот, люблю я этого графенка, что тебя зарезал. Замуж за него хочу. Не чужой он мне.

* совет, да любовь.

И вот я на эмоциях делаю поэтическую обработку литературной версии перевода Михаила Ругимова.

Вот она:

Я должен драться, дочь моя. Пророчат звезды нам беду!
 Готовь же нотхемд для  меня своею  легкою рукой!

ты просишь Защиты, отец, от меня? Но шерсть не удержит сталь!
но силой своею, раз женщина я, я буду в девичьей  прясть.

Дитя, постарайся! В святую ночь  и нить обретает мощь!
 рубаху длиннее и шире сшей, чтоб выжить я смог в бою!

Зал тонет во мраке, где дева прядет под светом Луны у станка
Вращается адово веретено, нить пляшет внутри огня

Вдруг встала девица, махнула рукой, отбросила пряжу прочь.
Задула свечи, всю ночь ткала, как призрак, сквозь, свист и вой, 

Готовились к схватке войска, старый херц рубаху поддел под доспех.
 Как кровью окрасилось все полотно, горячая кровь на снегу

И в страхе бежали враги от него, разила их сталь меча
и стрелы, что резали небосвод, не в силах пробить колдовство

Но юноша дерзко вдруг крикнул в лицо: «Стой, герцог! Тебя не боюсь!
разрушу я злое твое волшебство! В аду обретешь свой путь!»

Столкнулись друг с другом, мелькнули мечи. С нотхемда закапала кровь.
 Удар за ударом, сминается ткань, проклятия небесам.

На бранное поле пришла его дочь, находит героя-отца,
кричит, словно раненый зверь, разглядев, две раны на теле его

«Ты ль это, дитя? А меня не спасло… от смерти твое мастерство…
 Быть может, ты в адову ночь не клялась? Невинно ли детство твое?»

«В аду было соткано мной колдовство, не дочерью, мужьей женой,
Пусть саваном станет тебе нотхемд, убийца мне - не чужой!»

Михаил считает, что это неплохо и говорит, что есть ошибка, мол, девица должна остаться невинной, чтобы оберег сделать. Мне нравится далеко не все, но кое-что думаю правильно вышло, и думаю, что у девицы два варианта, предать отца и клятву не давать той ночкой темной, что для средневекового антуража странно, либо делать оберег будучи женщиной. 

Любить или стать любовницей. Вот в чем вопрос. Как вы считаете? Это - любовь?

+28
332

0 комментариев, по

3 116 1 1 115
Наверх Вниз