Самое трудное для перевода в книгах

Автор: Ingrid Wolf

...это шутки, основанные на игре слов. Встреча с ними бодрит, как чашка крепкого кофе. Мозги выходят на максимальные обороты, перебирая варианты в поисках идеального соответствия, и вот оно находится – эврика! Маленькая победа.

Вот, например, фрагмент из книги, над переводом которой работаю сейчас. В финальную версию он не войдет – не потому, что автору перевод не понравился, причина другая – но здесь его показать могу. Героиня бредет по горам в несколько неадекватном состоянии, под магическим воздействием:

«Рядом с нами молча шагают огромные, покрытые седой шерстью, люди.
Или не люди?
Йети.
Или не йети?
Человеки.
Снежные.
И нежные.
Ха-ха-ха!»

Мой перевод:

«Some giant figures, all covered in gray hair, walked silently by our side.
Are they humans or not?
Yetis?
Abominable snowmen.
Not abominable at all. Nice and fluffy.
Ahahaha!
»

Abominable snowman, «отвратительный снеговик» – принятое в английском название снежного человека, йети. Fluffy – пушистый, мягкий. Героиня думает про снежных человеков, что они совсем не отвратительные, а милые и пушистые. Ну и нежные, по идее, тоже должны быть, раз милые пушистики.

Также я рассматривала вариант с abominable - adorable (восхитительный): и каламбур, и рифма, но звучит немного натужно, претенциозно. Выбрала тот, что проще, учитывая, что героиня - девочка-подросток. 

+16
360

0 комментариев, по

-80 77 422
Наверх Вниз