Самое трудное для перевода в книгах
Автор: Ingrid Wolf...это шутки, основанные на игре слов. Встреча с ними бодрит, как чашка крепкого кофе. Мозги выходят на максимальные обороты, перебирая варианты в поисках идеального соответствия, и вот оно находится – эврика! Маленькая победа.
Вот, например, фрагмент из книги, над переводом которой работаю сейчас. В финальную версию он не войдет – не потому, что автору перевод не понравился, причина другая – но здесь его показать могу. Героиня бредет по горам в несколько неадекватном состоянии, под магическим воздействием:
«Рядом с нами молча шагают огромные, покрытые седой шерстью, люди.
Или не люди?
Йети.
Или не йети?
Человеки.
Снежные.
И нежные.
Ха-ха-ха!»
Мой перевод:
«Some giant figures, all covered in gray hair, walked silently by our side.
Are they humans or not?
Yetis?
Abominable snowmen.
Not abominable at all. Nice and fluffy.
Ahahaha!»
Abominable snowman, «отвратительный снеговик» – принятое в английском название снежного человека, йети. Fluffy – пушистый, мягкий. Героиня думает про снежных человеков, что они совсем не отвратительные, а милые и пушистые. Ну и нежные, по идее, тоже должны быть, раз милые пушистики.
Также я рассматривала вариант с abominable - adorable (восхитительный): и каламбур, и рифма, но звучит немного натужно, претенциозно. Выбрала тот, что проще, учитывая, что героиня - девочка-подросток.