Чёрная Мария, или трудности перевода
Пару лет назад купила книгу Дианы Уинн Джонс «Black Maria». В России название перевели как «Моя тётушка — ведьма», а в США внезапно просто «Тётушка Мария». Подумала — ну надо же, и тут им что-то не понравилось! «Чёрная Мария»... Вроде бы это просто название какой-то игры. Ну и ладно, наверное, действительно в США звучало бы двусмысленно. И тут вдруг оказалось, что всё гораздо интереснее! Сейчас читаю книгу «Высокое искусство» Корнея Чуковского о ремесле переводчика. И внезапно нахожу там ту...
Читать дальше →
362
63
Я хочу понять, насколько просто ответить на вопрос, который задают главной героине. Нормально ли, что она быстро на него отвечает. Понятно, что это ещё и от её мозгов зависит (может быть, она тормоз беспросветный))), но всё же... Вот мини-загадка: — Хм, а вот как Лис со мной играет: говорит — подумай! Смотри, госпожа, есть две реки. Карне — Чернильная река, Рона — Великая река....