"сбил тебя наш летчик ли си цын"(3)
не знаю, китайская ли это традиция или косяк переводчика, но (имхо, конечно) "Ее глаза сияли, словно звезды Млечного Пути" - для русского уха явно перебор. и это у лю цысиня на каждом шагу - "Глаза ее лучились солнцем и радостью жизни", "Его глаза засверкали", "Из всей сложной информации, излучаемой этими глазами", "В глазах Чжан Бэйхая вспыхнули два маленьких солнца" и т.д., и т.п. без конца (
Читать дальше →
209
8