"Первые двое посланцев отправились в путь в десятый день месяца сулимэ, и в конце концов именно один из них, единственный из шести, сумел добраться до земель эотеод. То был Борондир, великолепный наездник, – он принадлежал к роду, который, по семейному преданию, восходил к некоему военачальнику северян, в давние времена состоявшему на службе у одного из королей Гондора.
Его имя осталось жить в песне «Рохон Метэстель» («Всадник последней надежды»). Его прозвали Борондир Удалраф (Борондир-Без-Стремян)". (Дж.Р.Р.Толкин, "Неоконченные предания", пер.И.Емельяновой)
Вашему вниманию предлагается полный текст гондорской поэмы "Всадник последней надежды", опубликованный в 2008 г. Седьмой Эпохи в переводе на современные языки.
Примечания автора:
Когда-то давным-давно, может, вчера, может, будущим летом захотелось мне затеять небольшую литературную игру. А сподвигнуло меня на это упоминание у Профессора Толкина гондорской поэмы о Всаднике последней надежды, Борондире Удальрафе, Рохоне Метэстеле, который однажды привел на помощь Гондору предков рохиррим – эотеод.
А игра, собственно, была сама по себе фанфиком – предположим, что профессор сам когда-то написал эту поэму, и Вечно Находящий Новые Записки отца Кристофер ее обнаружил, и…
Короче, я написала текст на русском. А потом Вадим «Ингвалл» Барановский перевел его на английский.
По-моему, мы порезвились 1 апреля какого-то года (2008-го - прим. Е.Кинн). Конечно, Высокие толкинисты, люди умудренные и сломавшие гору копий в спорах об ударении в слове «Нарготронд» сразу же не поверили. Но отнеслись с интересом.
И чтобы наша игра не канула в лету вы архивах Арды-на-Куличках, я с согласия Ингвалла выкладываю наше сотворчество здесь.