Переводить самого себя — занятие странное... Немножко шизофрения, немножко магия. Ты заново проживаешь текст, спотыкаешься о собственные фразы, злишься, удивляешься и влюбляешься. А иногда с ужасом понимаешь: по-русски звучало, а по-английски рассыпалось. И начинаешь собирать заново!
Я не пользуюсь машинным переводом. Каждый текст переведён мной лично: с поиском интонаций и с бережным отношением к смыслу. Да, могу заглянуть в словарь или спросить нейросеть. Иногда они подсказывают удачно, иногда нет. Инструменты есть инструменты. Последнее слово всегда за мной. И я обязательно вычитываю готовый текст. До состояния, в котором его не стыдно показать.
Эти версии не подстрочники, а самостоятельные произведения. "Другие", ведь язык диктует свои законы. Но я сделал всё, чтобы они остались моими.
Особая благодарность Анфисе Багуриной. Без неё этих текстов либо не было бы вовсе, либо они были бы заметно кривее. Она вчитывалась, внюхивалась, вслушивалась и ловила за руку. Спасибо тебе большое!