Про переводы
Автор: Анна СештПока мы тут продолжаем активную работу над английской версией "Экзекутора" , хотела немного поделиться тем, что такое перевод.
Мне ещё повезло, что я, помимо того, что съела на этом небольшую собачку - билингва , но вообще, перевод - это не просто прогнать текст через словарь.
Я придерживаюсь мнения, что переводчик и сам должен быть писателем/поэтом. В случае технических переводов - разбираться в тематике. Так я "по долгу службы" перевожу в основном отчётности и договоры (потому что когда их переводят лингвисты - кровавые слёзы наворачиваются), а вот за медицинские справочники не возьмусь, хоть стреляйте. И за тексты про бурение скважин - тоже.
Но почему-то большинство считает, что перевести художественный текст - раз плюнуть, там же типа не требуются профильные знания. Ну, тут ведь как... Перевод - это реально своего рода написание заново, притом с попытками учесть стиль оригинала, язык, подачу. Некоторые фразы проигрываешь про себя десятки раз, пока не подберёшь наиболее подходящее по атмосфере. А тут, извините, целый новый мир, свои законы. Свои ассоциации даже, а ассоциативные цепочки должны быть соблюдены. Даже написание слов не тупо перекладываешь транслитом, а ищешь ассоциативно, чтоб не было созвучно с чем-то совсем не имеющим к этому отношения, что было благозвучно, "благочитаемо".
Вроде бы очевидно, но опять-таки не всем, что перевод - это не калька. Калька на пару пунктов лучше по качеству, чем автоматический гугл-переводчик, но лишь на пару пунктов:). Чувствование языка - это не что-то такое абстрактное. Это - часть вгружения в среду, общения на языке, чтения литературы на этом языке, написания собственных текстов и т.д. и т.п. Не уверен - просмотри различные варианты контекста. На самом деле, в ходе переводов реально важно смотреть варианты контекста, вспоминать примеры из литературы и из реальной жизни и т.п. Можно взять вроде бы подходящее слово, а оно "не звучит", "не ложится", потому что даже у синонимов есть свои нюансы в употреблении, в атмосфере что ли. Сколько на реально вдумчивую работу уходит времени - можно даже не объяснять, да?:)
Бесценно, когда при всём при этом можешь ещё и с автором затереть, чтоб не вышло как в той песне "но непонятно, что конкретно ты имела в виду" .