Про переводы / А-К. Никитина

Про переводы

Автор: А-К. Никитина

Пока мы тут продолжаем активную работу над английской версией "Экзекутора" , хотела немного поделиться тем, что такое перевод.
Мне ещё повезло, что я, помимо того, что съела на этом небольшую собачку - билингва 😆 , но вообще, перевод - это не просто прогнать текст через словарь.
Я придерживаюсь мнения, что переводчик и сам должен быть писателем/поэтом. В случае технических переводов - разбираться в тематике. Так я "по долгу службы" перевожу в основном отчётности и договоры (потому что когда их переводят лингвисты - кровавые слёзы наворачиваются), а вот за медицинские справочники не возьмусь, хоть стреляйте. И за тексты про бурение скважин - тоже.
Но почему-то большинство считает, что перевести художественный текст - раз плюнуть, там же типа не требуются профильные знания. Ну, тут ведь как... Перевод - это реально своего рода написание заново, притом с попытками учесть стиль оригинала, язык, подачу. Некоторые фразы проигрываешь про себя десятки раз, пока не подберёшь наиболее подходящее по атмосфере. А тут, извините, целый новый мир, свои законы. Свои ассоциации даже, а ассоциативные цепочки должны быть соблюдены. Даже написание слов не тупо перекладываешь транслитом, а ищешь ассоциативно, чтоб не было созвучно с чем-то совсем не имеющим к этому отношения, что было благозвучно, "благочитаемо".
Вроде бы очевидно, но опять-таки не всем, что перевод - это не калька. Калька на пару пунктов лучше по качеству, чем автоматический гугл-переводчик, но лишь на пару пунктов:). Чувствование языка - это не что-то такое абстрактное. Это - часть вгружения в среду, общения на языке, чтения литературы на этом языке, написания собственных текстов и т.д. и т.п. Не уверен - просмотри различные варианты контекста. На самом деле, в ходе переводов реально важно смотреть варианты контекста, вспоминать примеры из литературы и из реальной жизни и т.п. Можно взять вроде бы подходящее слово, а оно "не звучит", "не ложится", потому что даже у синонимов есть свои нюансы в употреблении, в атмосфере что ли. Сколько на реально вдумчивую работу уходит времени - можно даже не объяснять, да?:)

Бесценно, когда при всём при этом можешь ещё и с автором затереть, чтоб не вышло как в той песне "но непонятно, что конкретно ты имела в виду" 😆 .

+8
276

40 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Вера Шильникова
#

Печалька в том, что одни это понимают, а другим это никак не объяснишь, хоть кол на голове теши. Смешно, когда слышу, что вот скоро ИИ вытеснил переводчиков. Шоооо?! ИИ переведет художку? Ну-ну... 

 раскрыть ветвь  1
А-К. Никитина автор
#

😆 Честно говоря, ИИ пока и бухгалтерский баланс не очень переводит, что уж говорить о более сложных конструкциях:).

 раскрыть ветвь  0
Елена Казакова
#

Моего Ворона на английский переводить начинали. Работали с женщиной из США по скайпу. Боги, это было круто и трудно. Если интересно, могу привести отрывок оригинала и получившегося перевода.

Очень много нюансов употребления слов. А уж как мы мучились со староверками, птицеловами, шерлами и оружием, мама моя.

В итоге поняли, что 12 алок (на тот момент) не осилим. А жаль_(

 раскрыть ветвь  1
А-К. Никитина автор
#

Давайте, интересно!

Вот-вот, нюансы, поиски. Если авторские термины в ход идут - им тоже нужно подбирать соответствия, конструировать по-новому, или просто подбирать красивое фонетическое написание новых слов, имён, названий.

На тот момент - да, а дальше?:)

 раскрыть ветвь  0
 раскрыть ветвь  1
 раскрыть ветвь  0
Екатерина Ремизова
#

Но почему-то большинство считает, что перевести художественный текст - раз плюнуть, там же типа не требуются профильные знания.

А вот это, пардон, уже глупость и ограниченность. Функция перевода - донести суть, и даже форма этой сути может отличаться (простейший пример - пословицы и поговорки, которые имеют смысловые аналоги, но не переводятся дословно - носитель иностранного языка тупо не поймёт, например, если дословно перевести "когда рак на горе свистнет").

Хороший переводчик обязан быть хорошим автором, только тогда во всей полноте можно передать содержание книги на другой язык. Причём иногда настолько хорошим, что заслуживает отдельного памятника. Если кто не верит - открываем билингву Пратчетта "Цвет волшебства" на первой странице, и смотрим, как переведено Big Bang theory на русский. Как и почему. И пусть попробуют провернуть такое калькой или гугл-переводчиком.

 раскрыть ветвь  1
А-К. Никитина автор
#

Так о том и речь, да:)).
И пример отличный. 

 раскрыть ветвь  0
 раскрыть ветвь  7
А-К. Никитина автор
#

да, не самый лёгкий Вы взяли пример, учитывая специфику слов:)
ну и открою секрет: мы все работаем, обложившись словарями и примерами контекста... :))

 раскрыть ветвь  6
Mad Architect
#
 раскрыть ветвь  3
 раскрыть ветвь  2
Marika Stanovoi
#

И чисто примера для вольный перевод эпиграфа из повести "Cesta", Alice O*Really с подстрочником:

Na hladině ticha - На уровне тишины
cos do mě vnes, - которую ты в меня внёс
nad hlavou šedý plát - над головой серый платок
neživého dnes, - неживого сегодня
prostě jen zavřu oči. -  просто закрою глаза
I Bůh ze mne odešel. - и Бог из меня отошёл
Na odchodu zhas.  -Уходя, погасил/выключил свет.
V loktech si vískám - В локтях ощущаю
největší z absolutních pravd: -  самую большую из абсолютных правд
že každé světlo - что каждый свет
na konci všech tunelů, -  в конце всех туннелей
je prostě jen nápis, -  это просто надпись
zářící z neónu — -  светящая из неона
Slepá ulice. A pro slabší duchem — Dál to prosím nevede! - Тупик. А для более слабых духом: Дальше это, простите, не ведёт.
Musím se smát. -  должна смеяться
Tuším, - Кажется
že poutníky to nasere. -  путешественников это разозлит.

 

Мой перевод:

Тихим покрывалом
Ты накрыл меня,
Было мне виденье
Неживого дня.

Я глаза закрою,
Бог унес ответ.
Двери закрывает.
Выключает свет. 

Ломотою в кости
Истина болит.
Нету тут прохода,
Тут проход закрыт.

Свет в конце туннеля
Красками пестрит:
Стоп-сигнал неоном
В тупике горит. 

И для слабых духом
Нету тут пути.
Сколько ни пытайся,
Дальше не пройти.

 Не могу сдержаться,
Душит смех меня:
Будет новый путник
Гневом без себя!

 раскрыть ветвь  4
А-К. Никитина автор
#

Не имею возможности, к сожалению, оценить в сравнении с оригиналом:). Но с образностью вроде порядок:).

 раскрыть ветвь  3
Кабачок «Перо и Шпага»
#

Странные Вы вещи пишете. Гугл же нормально переводит, чо (с) 😂😂😂 

 раскрыть ветвь  5
Marika Stanovoi
#

Гугл роскошно переводит... У мя знакомая американа из-за гугла даже русский почти выучила, ибо надо было договориться с московской дамой, а та ни аднаво языка не, зато бойко писала километровые фразы (светлой памяти Льва Николаича Толстого) в гугл-переводчик, что тот выдавал особо качественную абракадабру .

 раскрыть ветвь  3
А-К. Никитина автор
#

😆😆 и правда, чо я докапываюсь:)))
ну вон труды французских и немецких египтологов мы, за неимением лучшего, почитываем и через гугл переводчик:)))

 раскрыть ветвь  0
Marika Stanovoi
#

На эту тему я могу долго и художественно ныть. Занимаясь переводами на рус яз с ческого и ангельского, долго и безысходно пыталась объяснить сводному сыну (фанату-программисту-читающему -лишь-учебники), почему его суперперевод супер программой вообще не пройдет в качестве перевода. От нефих делать воткнула его в черновики Executor*s Death. Можете попугаться на досуге. Там даже я вздыбилась жабрами, читаючи.

 раскрыть ветвь  8
А-К. Никитина автор
#

Вот да, Вы понимаете:)).

О, покажите ради интереса?)))
Можно ещё кстати, "дёшево и сердито", загнать перевод в программу, а потом долго сидеть и выправлять... но это всё равно что переделывать заново потом:))).

 раскрыть ветвь  7
Написать комментарий
42K 54 551
Наверх Вниз