Любимые английские слова
Автор: Ingrid WolfКогда учишь любой иностранный язык и узнаешь новые слова, встречаются среди них те, которые особенно восхищают – красотой, образностью и порой неожиданной точностью, с которой несколько смыслов увязали в один.
В русском языке такие слова, конечно, тоже есть, и много. Но их мы, увы, обычно не замечаем: примелькались.
Вот несколько слов, которые я особенно люблю в английском.
Grill
Означает не только «жарить мясо на гриле», но и «допрашивать», задавать много неудобных вопросов. The media grilled the politician about the new environmental law («Журналисты задали политику много неудобных вопросов насчет нового закона об охране окружающей среды»).
Очень образное выражение: сразу представляется, как тот, кому эти неудобные вопросы задают, ерзает в кресле, мнется, внутренне кипит и шипит, как мясо на гриле, но не может никуда деться с этой раскаленной решетки.
Moonshine
Вот так поэтично – «лунный свет» – у англоязычных называется… самогон. Видимо, потому, что его варили и развозили по точкам тайно, обычно по ночам, при свете луны.
Есть даже легенда, что в Англии в восемнадцатом веке бочки с самогоном прятали в прудах. Контрабандисты вылавливали их баграми, а когда их за этим делом ловили, прикидывались дурачками и рассказывали, что пытались выловить из пруда отражение луны, приняв его за сырную голову.
Fishy
Это не только «рыбный», но и «подозрительный». Fishy business – мутные делишки, незаконные или на грани. Их часто проворачивали в портах, где пахнет рыбой, вот слово и прижилось.
Catwalk
Так называется подиум, по которому ходят модели. Это слово я узнала в детстве, из компьютерной игры, и обалдела от того, какая яркая, метафоричная картинка возникла в голове: узкая дорожка, по которой гуляют красивые кошечки.
Позже я узнала, что это слово британское. В Штатах подиум называется не так романтично – runway.
Catsuit
Еще одно «кошачье» слово. Означает облегающий женский комбинезон: «кошачий костюм». В честь костюма Женщины-Кошки, злодейки из комиксов про Бэтмена.
Комбинезон обычный – рабочий или детский – называется jumpsuit: запрыгнул и пошел.
Bridezilla
Это слово могло родиться только в Штатах с их культом пышных свадеб. Bride (невеста) + Godzilla (имя монстра). Невеста, которая одержима своим праздником и выносит мозг всем причастным. Перевести на русский одним словом почти невозможно, хотя проблема существует и у нас тоже.
Еще лет десять назад случилось мне поиграть в казуальную игрушку за свадебного распорядителя. Там, если тормозить с рассаживанием гостей и подачей блюд, невеста превращается в Bridezilla – зеленую и пышущую огнем. Но ее еще можно успокоить. А вот если и жених превратился в Groomzilla – огромную черную гориллу (нет ли здесь расизма?), то все, game over.
Wonder
Это одновременно и «чудо», и «любопытствовать, задавать вопросы». Такой философский подтекст: чудеса встречаются только тому, кто любознателен и умеет их заметить.
Когда я переводила на английский «Святой Грааль» Юрия Никитина, то «калику» Олега перевела как wonderer – это одновременно и чудотворец, и тот, кто любопытствует, ищет истину. И то, и другое идеально подходит этому герою.
Правда, не обошлось без казусов: без сноски это слово оказалось англоязычным читателям непонятным, подумали, что это просто wanderer (путник, странник) с ошибкой. Пришлось добавить сноску с пояснением.
А какие слова особенно нравятся вам? В любом языке.