Перевод с вампирского
Автор: Евгений ЛукинНе ожидал я столь бурного обсуждения моих переводов. Однако тему надо закруглить.
После выхода в свет Those who hunt the night мне предложили перевести второй роман Хэмбли из того же цикла — Traveling WithThe Dead (не знаю почему, но АСТ выпустило его под заголовком «Путешествие в страну смерти»). Прислали книгу. Она показалась мне послабее первой, но это у Барбары (да и не только у неё) дело обычное. Дочитал почти до конца, как вдруг обнаружилось, что там не только проза. Вампир Исидро, инициированный после Лондонского пожара, иногда пишет сонеты в духе Вильяма нашего Шекспира. Звоню редактору: мы, дескать, так не договаривались, на поэзию я не подписывался. Ничего, отвечает, переведёшь, не рассыплешься. У самого уже вон три сборника стихов. Так меня угораздило стать переводчиком вампира. Один из сонетов прилагаю:
***
Темнее меди кровь на когте льва,
На мраморе — как розы лепесток.
Сравню её горячий алый ток
С вином, и всё же кровь не такова.
Кровь опьяняет, но помимо грёз
Дарует жизнь и разум. Разлита
В ней светлая живая теплота,
Что звонче меди и нежнее роз.
Я видел медный локона отлив
И розу уст, что горестям назло
Слагается в улыбку, подарив
Иное, позабытое тепло.
Но плоть, что безвозвратно умерла,
Увы, другого требует тепла.
Оба романа недавно переизданы в Эксмо и, как мне сообщили, раскупаются хорошо.
Что же касается Пирса Энтони (Ксант), о нём вспоминать не хочется. Дело в том, что тринадцать (так, кажется) его томов раздали разным людям, и каждый перелагал по-своему. Скажем, tangle-tree. Один мой предшественник перевёл это попросту — «опутывающее дерево». Другой, не знаю, почему, — «дерево-липучка». Я же додумался до «древопутаны».
А потом редактор всё это унифицировал, и половина моих находок пропала. Пирса Энтони невозможно переводить дословно. Вдобавок, пересказывая всерьёз озорную историю, неминуемо её загубишь.
И это пока всё о переводах.
Кто-то из читателей намекнул, что хорошо бы выложить в АТ Манифест партии национал-лингвистов.
Просьбу его я сейчас выполню.