Перевод с эльфийского

Автор: wayerr

Как смотрится в худ. тексте, о временах первобытно-общинного строя, следующая фраза: "подросток стоял посреди тундры и держал в руках костяной кинжал"? Слова "кинжал", "тундра" и "подросток" в своё время вызвали фееричную дискуссию, мол, потому что их не было, да и не могло быть в понимании людей того времени.

А, к примеру, в альтернативном мире, подобном современному, но где уж точно другие страны и языки: "Одетый в боксёры и футболку эльф тушил брюссельскую капусту и болгарский перец"? 

Кто-то скажет, что какие боксёры и футболка, не могло быть там таких названий. Несчастный автор ужаснётся и попытается переделать: "Одетый в трусы-шорты и трикотажную фуфайку эльф тушил мелкокочанную капусту и сладкий перец". 

Потом, кто-то  сообщит, что трикотаж - это французский, а шорты - английский язык. Таких языков там нет, а герои то говорят и думают на своём, эльфийском. И снова автору рвать волосы на своей голове?

Варианты:

  • забить
  • сделать ГГ попаданцем из нашего мира
  • писать только словами с лицензионным происхождением
  • сразу писать такие названия на "эльфийском"

Как быть?

Конечно, универсального ответа нет, придётся в каждом конкретном случае выбирать. Просто, мне нравится подобная критика со стороны одних, и ответная паника "всё переделать" со стороны других.

+9
459

0 комментариев, по

2 269 425 206
Наверх Вниз