Перевод с эльфийского
Автор: wayerrКак смотрится в худ. тексте, о временах первобытно-общинного строя, следующая фраза: "подросток стоял посреди тундры и держал в руках костяной кинжал"? Слова "кинжал", "тундра" и "подросток" в своё время вызвали фееричную дискуссию, мол, потому что их не было, да и не могло быть в понимании людей того времени.
А, к примеру, в альтернативном мире, подобном современному, но где уж точно другие страны и языки: "Одетый в боксёры и футболку эльф тушил брюссельскую капусту и болгарский перец"?
Кто-то скажет, что какие боксёры и футболка, не могло быть там таких названий. Несчастный автор ужаснётся и попытается переделать: "Одетый в трусы-шорты и трикотажную фуфайку эльф тушил мелкокочанную капусту и сладкий перец".
Потом, кто-то сообщит, что трикотаж - это французский, а шорты - английский язык. Таких языков там нет, а герои то говорят и думают на своём, эльфийском. И снова автору рвать волосы на своей голове?
Варианты:
- забить
- сделать ГГ попаданцем из нашего мира
- писать только словами с лицензионным происхождением
- сразу писать такие названия на "эльфийском"
Как быть?
Конечно, универсального ответа нет, придётся в каждом конкретном случае выбирать. Просто, мне нравится подобная критика со стороны одних, и ответная паника "всё переделать" со стороны других.