Новые переводы
Автор: Mark KallasКларк Эштон Смит (13 января 1893 г. - 14 августа 1961 г.) - американский писатель лавкрафтовского кружка, автор фантастических и фэнтезийных циклов "Гиперборея", "Зотик", "Посейдонис" - и многих других, как относящихся к циклам, так и самостоятельных рассказов. Кроме того, поэт, художник и скульптор.
Кларк Э. Смит
ПРЕКРАСНЫЙ СОН
(1911)
Мне снился сон безмерной красоты
Природы, звуков, красок, слов и форм –
Мельканье птичьих крыльев в бурный шторм,
Ветров в полях, где звёздный блеск росы;
И синева от моря до небес,
И золотой закат, и огнь листвы,
Когда единым стали вдруг они,
Приняв меня в мир сказок и чудес.
То было воплощенье Красоты,
Средь сизых океанов, синевы
Холмов и гор, в круженьи облаков.
Взглянул я на Неё, ища ответ,
И лик Её нёс свет иных миров,
Но тут ослеп я – взор навек померк.
оригинал:
A DREAM OF BEAUTY
by Clark Ashton Smith (1911)
I dreamed that each most lovely, perfect thing
That nature hath, of sound and form and hue—
The winds, the grass, the light-concentering dew,
The gleam and swiftness of the sea-bird's wing;
Blueness of sea and sky, and gold of storm
Transmuted by the sunset, and the flame
Of autumn-colored leaves, before me came,
And, meeting, merged to one diviner form.
Incarnate Beauty 'twas, whose spirit thrills
Through glaucous ocean and the greener hills,
And in the cloud-bewildered peaks is pent.
Her face the light of fallen planets wore,
But as I gazed, in doubt and wonderment,
Mine eyes were dazzled, and I saw no more.
Урсула Крёбер Ле Гуин (21 октября 1929 г. - 22 января 2018 г.) - американская писательница, автор циклов "Земноморье", "Хайнский цикл", а также самостоятельных произведений, обладательница нескольких высших наград в области научной фантастики и фэнтези.
Урсула К. Ле Гуин
ЧАС ПЕРЕМЕН
из сборника "Finding My Elegy: New and Selected Poems 1960-2010".
Дикая раннеапрельская свежесть,
безумней любого осеннего вечера,
воздух мягкий уж полон сквозящих ветров,
беспокойных ветвей мятежностью,
скрипучий, рыдающий слышится зов
вдалеке, словно дождь где-то брезжится –
Что там? То страшного грома раскат?
или падает где-то дерево?
или так голоса безвременья звучат?
Нет, то пробил для нас изменения час,
необъятный, океанический,
гиацинта и волчника аромат.
оригинал:
HOUR OF THE CHANGES
Ursula K. Le Guin
from Finding My Elegy: New and Selected Poems 1960-2010.
A wild early April strangeness,
crazier than any autumn evening,
mild air full of flooding wind,
motions of storming branches,
a queer, creaky, crying sound
way off, as the rain advances –
What’s that? a thud of thunder?
a big tree going down?
the sound of the untime after?
No, only the hour of the changes,
uncanny, oceanic,
smelling of hyacinth, ozone, daphne.
Майкл Муркок (родился 18 декабря 1939 г.) - английский писатель-фантаст «новой волны НФ». Придумал термин «Мультивселенная» и Вечного Воителя. Автор героических циклов об Элрике, Коруме, Хокмуне и многих других как цикловых, так и самостоятельных произведений. Принимает участие в творчестве рок-групп (Hawkwind, Blue Öyster Cult) как автор текстов и, в качестве исполнителя, в своём проекте Deep Fix. Многие рок-группы посвящают свои композиции героям и мирам Муркока.
Майкл Муркок
ВЕТЕРАН ТЫСЯЧ ПСИХОВОЙН
(1981)
Взгляни на ветерана
Многих тысяч психовойн.
Я давно ходил по краю,
Где лишь ветер и огонь.
И хоть на вид я молод,
Я очень стар внутри.
В душе лишь раны, холод…
Не знаю, хоть что-то ещё осталось ли?
Прервём этот кошмар,
От этого избавимся.
Пора идти назад.
Мы блуждаем под огнём,
И мозг собственный мы жрём.
Молю, прервём этот кошмар!
Ты зол, что так ослаб я
И с тобой не говорю?
Ты винишь моё молчанье.
Но я меняюсь и расту.
А война не утихает,
И не видно ей конца.
И я даже не знаю…
Не знаю, когда-то свободными станем ли?
Прервём этот кошмар,
От этого избавимся.
Пора идти назад.
Мы блуждаем под огнём,
И мозг собственный мы жрём.
Молю, прервём этот кошмар!
Взгляни на ветерана
Многих тысяч психовойн.
Внутри меня лишь шрамы
Под уничтоженной бронёй.
Я потратил все заряды,
Стал беспомощен и зол,
Я весь – сплошная рана…
Слышу, говоришь: так победим?
Прервём этот кошмар,
От этого избавимся.
Отправь меня назад…
Где безумия каскад
Устремляет мысли в ад.
Молю, прервём этот кошмар.
Прервём этот кошмар!
Прервём этот кошмар…
Оригинал:
VETERAN OF THE PSYCHIC WARS
Song by Blue Öyster Cult
Lyrics by Michael Moorcock
You see me now, a veteran
Of a thousand psychic wars
I've been living on the edge so long
Where the winds of limbo roar
And I'm young enough to look at
And far too old to see
All the scars are on the inside
I'm not sure if there's anything left of me
Don't let these shakes go on
It's time we had a break from it
It's time we had some leave
We've been living in the flames
We've been eating up our brains
Oh, please, don't let these shakes go on
You ask me why I'm weary
Why I can't speak to you
You blame me for my silence
Say it's time I changed and grew
But the war's still going on, dear
And there's no end that I know
And I can't say I'm forever
I can't say if we're ever gonna be free
Don't let these shakes go on
It's time we had a break from it
It's time we had some leave
We've been living in the flames
We've been eating up our brains
Oh, please, don't let these shakes go on
You see me now a veteran
Of a thousand psychic wars
My energy's spent at last
And my armor is destroyed
I have used up all my weapons
And I'm helpless and bereaved
Wounds are all I'm made of
Did I hear you say that this is victory?
Don't let these shakes go on
It's time we had a break from it
Send me to the rear
Where the tides of madness swell
And been sliding into Hell
Oh, please, don't let these shakes go on
Don't let these shakes go on
Don't let these shakes go on