Маде ин чайна
Автор: ArtЗабавный факт. Кто то посчитает это глупостью, а кто то и вовсе ересью, но... мне очень нравятся книги в жанре санься/уся авторов из снг. Даже когда стиль прям скопирован из китайщины, а вот китайские произвидения не нравятся, так как кажутся постными и однообразными (за редким исключением). Странно?
Мне нравятся, когда так сказать адаптированы к нашей морали. Ибо читать как в каждой главе гг страшно мстит и унижает за реальные и выдуманные обиды просто отвратно. Или такое - на испытания пришли 1000 человек? 10 станут учениками, остальные сдохнут в процессе испытаний. Ну и в каждом произведении дикий эгоизм и стремление идти к личной силе хоть по головам.
Они не вчера достигли миллиардов. Там всегда было много людей и мало еды. Отсюда и мораль
У них стиль написания такой, для меня он какой-то детский. Причем это касается не только уся и не только китайской, но также японские и корейские. И дело тут не в переводе. Наши пишут как-то серьезнее что ли
Японские ранобешки читал, некоторые вполне на уровне. Просто как и у нас много шлака.
Насколько знаю, у китайцев другая традиция и подход к литературе, там (вроде как) считается плохим тоном фокусироваться на внутренних переживаниях главгероя. Из того, что видел, они часто пишут не прост широкими мазками и от третьего лица, а чуть ли не с высоты птичьего полёта.
В целом, за маленьким процентом исключений, согдашусь с вами. Кажется вы четко описали, чего именно не хватает
Проблемы перевода, скорее всего.
Многим нравяться Жанр Уся, особенно менталитет СНГ людей, которые туда попадают..
А Вынь Сам Пей, имена порой силь раздражают.. Но про продолжении чтении замыливаеться эти имена.. И вроде нечего Чихуа Хуа.
Если интересно могу сценарий на книгу накидать Уся. Больше по развлекаловка..бояр-уся.
На фоне извечного "что бы почитать?" я и китайских читаю. Но там сейчас сюжетно поразнообразнее стало. Правда воды все так же много. Ну и есть еще знаменитый Kent, если вы понимаете о чем я, который может запросто испортить впечатление от произведения. Да и без него, перевод идет по пути китайский -> английский -> русский, что как бы способствует потере смысла некоторых кусков текста :). На этом фоне чисто русская сянься выглядит на порядки лучше.
Оффтоп: Хочу покаяться. На том сайте так и не зарегистрировался. Он требует непременного номера телефона, которым я с ним делиться не захотел. Жутко извиняюсь.
Нормальных переводчиков с китайского нет?
Китайские произведения действительно немного пресноватые, да и часто переводчики неудачно переводят. А вот СНГешные произведения лучше читаются.
Да,вся бояр аниме полна всяких уся/санься. Можно сказать это санься/уся с русских духом.
Не, я не боярку с культивацией, а прям когда копируют даже имена